< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
We will make thee figures of gold with studs of silver.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.