< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.