< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Salomos Højsang
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!

< Hohelied 1 >