< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.

< Hohelied 1 >