< Hohelied 4 >

1 O du bist schön, meine Freundin, ja schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen hinter deinem Schleier hervor; dein Haar gleicht einer Ziegenherde, die vom Gileadberge herabwallt.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves from behind to veil your hair your [is] like [the] flock of she-goats that have descended from [the] mountain of Gilead.
2 Deine Zähne sind gleich einer Herde von Schafen, die frischgeschoren der Schwemme entsteigen, allesamt zwillingsträchtig und keins von ihnen kinderlos.
Teeth your [are] like [the] flock of shorn [ewes] that have come up from the washing that all of them [are] bearing twins and [is one] deprived of offspring there not among them.
3 Deine Lippen gleichen einer Purpurschnur, und dein Mund ist voll Anmut; wie der Spalt eines Granatapfels schimmern die Schläfen dir hinter dem Schleier hervor.
[are] like [the] thread of Scarlet lips your and mouth your [is] lovely [is] like [the] slice of pomegranate temple your from behind to veil your.
4 Wie Davids Turm ragt dein Hals, zur Fernsicht gebaut: tausend Schilde hangen an ihm, lauter Wehren von Helden.
[is] like [the] tower of David neck your built to layers thousand shield[s] [is] hung on it all [the] shields of the warriors.
5 Deine Brüste sind gleich einem Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien weiden.
[the] two Breasts your [are] like two fawns twins of a gazelle which graze among the lilies.
6 Bis der Abendwind haucht und die Schatten entfliehn, will zum Myrrhenberge ich gehn und zum Weihrauchhügel.
Until that will breathe the day and they will flee the shadows I will go myself to [the] mountain of myrrh and to [the] hill of frankincense.
7 Wunderschön bist du, meine Freundin; nichts, nichts fehlt deinen Reizen!
All of you [is] beautiful O friend my and [is] blemish there not in you.
8 Komm mit mir vom Libanon, Braut, mit mir vom Libanon, o komm! Steig herab vom Gipfel des Amana, vom Gipfel des Senir und Hermon, von den Lagerstätten der Löwen, von den Bergen der Panther.
With me from Lebanon O bride with me from Lebanon you will come you will come down - from [the] top of Amana from [the] top of Senir and Hermon from [the] dens of lions from [the] mountains of leopards.
9 Du hast mich bezaubert, meine bräutliche Schwester, du hast mich bezaubert mit einem deiner Blicke, mit einem der Kettchen an deinem Halsschmuck!
You have stolen heart my O sister my bride you have stolen heart my (with one *Q(K)*) from eyes your with one necklace from necklaces your.
10 Wie schön ist deine Liebe, meine bräutliche Schwester, viel süßer ist deine Liebe als Wein, und deiner Salben Duft geht über alle Wohlgerüche!
How! they are beautiful love your O sister my bride how! they are good love your more than wine and [the] odor of oils your more than all spices.
11 Von Honigseim triefen deine Lippen, meine Braut; Honig und Milch birgst du unter deiner Zunge, und deiner Gewänder Duft ist wie der Duft des Libanons!
Honey they drip lips your O bride honey and milk [are] under tongue your and [the] odor of garments your [is] like [the] odor of Lebanon.
12 Ein wohlverschloßner Garten ist meine bräutliche Schwester, ein verschloßner Born, ein versiegelter Quell.
[is] a garden - Locked sister my bride a spring locked a spring sealed up.
13 Alles, was an dir sproßt, ist ein Lusthain von Granaten mit den köstlichsten Früchten, Zyperblumen samt Narden,
Shoots your [are] a garden of pomegranates with fruit of choice henna plants with nard plants.
14 Narde und Safran, Würzrohr und Zimt samt allerlei Weihrauchstauden, Myrrhe und Aloe nebst allen edelsten Balsamgewächsen.
Nard - and saffron calamus and cinnamon with all [the] trees of frankincense myrrh and aloes with all [the] choicest of spices.
15 Eine Quelle im Garten bist du, ein Born voll sprudelnden Wassers, und Bäche, die vom Libanon rieseln.
A spring of gardens a well of water living and flowing from Lebanon.
16 Erwache, du Nordwind, und komm, du Südwind! Durchhauche meinen Garten, daß seine Düfte zerfließen! Mein Geliebter komme in seinen Garten und genieße seine köstlichen Früchte! –
Awake O north wind and come O south wind make breathe garden my let them flow spices its let him come lover my to garden his so he may eat [the] fruit of choice its.

< Hohelied 4 >