< Hohelied 2 >

1 Ich bin eine Narzisse in Saron, eine Lilie der Täler. –
אני חבצלת השרון שושנת העמקים
2 »Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Mädchen.« –
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות
3 Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter inmitten der Burschen; in seinem Schatten begehr’ ich zu weilen: seine Frucht ist meinem Gaumen gar süß.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי
4 In ein Weinhaus hat er mich (jetzt) geführt, doch sein Panier über mir ist die Liebe.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה
5 Stärkt mich doch mit Traubenkuchen! Erquickt mich mit Äpfeln, denn ich bin liebeskrank!
סמכוני באשישות--רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני
6 Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte umfängt mich.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני
7 O laßt euch beschwören, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hinden der Flur: störet die Liebe nicht auf und wecket sie nicht, bis es ihr selber gefällt!
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ
8 Horch! mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springt daher über die Berge, hüpft über die Hügel!
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים--מקפץ על הגבעות
9 Mein Geliebter gleicht einer Gazelle oder dem jungen Hirsch. Ach sieh, da steht er hinter unsrer Mauer! Ich schaue durchs Fenster, gucke durchs Gitter!
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו--משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים
10 Mein Geliebter hebt an und ruft mir zu: »Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך
11 Sieh nur: der Winter ist dahin, die Regenzeit vorüber, ist vergangen!
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו
12 Die Blumen zeigen sich auf der Flur, die Zeit der Gesänge ist da, und der Turteltaube Ruf läßt sich im Land wieder hören;
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו
13 der Feigenbaum setzt seine Knospen an, und der Reben Blüte spendet ihren Duft. Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm!
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי (לך) רעיתי יפתי ולכי לך
14 Mein Täubchen im Felsengeklüft, im Versteck der Felswand, laß mich schauen dein Antlitz, deine Stimme mich hören! Denn süß ist deine Stimme, dein Antlitz so lieblich!«
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה
15 Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die Weinbergverwüster! Unsre Reben stehn ja in Blüte! –
אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר
16 Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein; er weidet auf der Lilienau.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
17 Bis der Abendwind haucht und die Schatten fliehn, ergehe dich frei, mein Geliebter, der Gazelle gleich, oder wie der junge Hirsch auf zerklüfteten Bergen.
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר

< Hohelied 2 >