< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.

< Hohelied 1 >