< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Høgsongen av Salomo.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
«Han meg kysse med kyssar av sin munn. For din elsk han er betre enn vin.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Dine salvar angar so ljuvt, ein utrend salve er ditt namn. Difor held møyar dei elskar deg.»
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
«Drag meg etter deg. Og me spring. Kongen hev ført meg til sitt hus.» «Me vil fagnast og frygdast i deg. Me vil lova din kjærleik meir enn vin.» Med rette elskar dei deg.
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
«Eg er brun, men like vel væn, de Jerusalems døtter, som Kedars tjeld, som Salomos dørtjeld.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Sjå ikkje på at eg er so brun, at soli hev brent meg so. Mor sine søner harmast på meg, og meg sette til vingardsvakt. Eg hev ikkje vakta eigen gard.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Seg, du som leikar i min hug, kvar gjæter du no? Kvar held du middagskvild? Må eg sleppa på villa å ganga i hjordi til felagarn’ dine.»
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
«Um du ikkje det veit, du fagraste dros, du fylgje i drifti sitt spor og gjæt dine killingar fram der som hyrdingarn’ buderne hev.»
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
«Med folarn’ for Faraos vogn deg, min hugnad, eg liknar.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Di lekkjeprydde kinn er so væn, og din hals med perlor.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Lekkjor av gull skal du få med sylv-prikkar på.»
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
«Når kongen i laget sit sat, min narde han anga då.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
Ein myrra-pung er min ven, som eg ber ved min barm.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
Ein cyper blom-dusk er min ven meg i En-Gedis hagar.»
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
«Å, kor du er fager, mi møy, kor du er fager! Dine augo er duvor.»
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
«Å, kor du er fager, min ven, kor du er ljuv. Og vårt lægje er grønt.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
Cedrar er bjelkarn’ i vårt hus, cypressar er himling.»

< Hohelied 1 >