< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
これはソロモンの雅歌なり
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり