< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.