< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
This is Solomon’s Song of Songs.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.