< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken…. Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
Als ge het niet weet, Schoonste der vrouwen, Volg dan het spoor van de kudde, En hoed uw geiten Bij de tenten der herders.
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
Gouden hangers laten we u maken, Met plaatjes van zilver.
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.

< Hohelied 1 >