< Hohelied 1 >
1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
所羅門的歌,是歌中的雅歌。
2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«
以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。