< Roemers 3 >

1 Was bleibt hiernach überhaupt noch als Vorzug der Juden (vor den Heiden) oder als Nutzen der Beschneidung bestehen?
Quelle est donc la prérogative du Juif? Ou quelle est l'utilité de la circoncision?
2 Immerhin viel in jeder Hinsicht! Zuerst, daß ihnen die Verheißungen Gottes anvertraut worden sind.
Elle est grande de toute manière. Et d'abord, parce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 Denn nicht wahr, wenn manche sich untreu erwiesen haben – wird etwa deren Untreue die Treue Gottes aufheben?
Qu'importe en effet que quelques-uns aient été infidèles? Est-ce que leur infidélité anéantira la fidélité de Dieu?
4 Nimmermehr! Es bleibt vielmehr dabei: Gott ist wahrhaftig, ob auch jeder Mensch ein Lügner ist, wie es in der Schrift heißt: »Du sollst in deinen Worten als gerecht erfunden werden und Sieger bleiben, wenn man mit dir rechtet.«
Loin de nous cette pensée! Mais au contraire; que Dieu soit tenu pour véridique et tout homme pour menteur selon qu'il est écrit: « Afin que Tu sois justifié dans Tes paroles, et que Tu triomphes quand on Te juge. »
5 Wenn aber so unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes erweist, was sollen wir daraus folgern? Ist Gott dann nicht ungerecht, wenn er seinen Zorn verhängt? – ich rede da nach gewöhnlicher Menschenweise. –
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Est-ce qu'en laissant agir Sa colère Dieu est injuste? Je parle d'une manière tout humaine.
6 Nimmermehr! Wie sollte Gott sonst wohl Richter der ganzen Welt sein können?
Loin de nous cette pensée! Car en ce cas comment Dieu juge-t-Il le monde,
7 Wenn aber Gottes Wahrhaftigkeit infolge meines Lügens um so stärker zu seiner Verherrlichung hervorgetreten ist, warum werde auch ich dann noch als Sünder gerichtet?
puisque, si la vérité de Dieu a par mon mensonge surabondé pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore condamné comme pécheur?
8 Und warum halten wir uns dann nicht an den Grundsatz, den manche Lästerzungen mir wirklich in den Mund legen: »Laßt uns das Böse tun, damit das Gute dabei herauskomme?« Nun, die betreffenden Leute trifft das verdammende Urteil mit Fug und Recht.
Et que n'agissons-nous comme nous en sommes calomnieusement accusés, puisque quelques personnes prétendent que nous disons: Faisons le mal afin qu'il en résulte le bien; ce qui est digne de condamnation?
9 Wie steht es also? Haben wir (Juden) für uns etwas voraus? Nicht unbedingt. Wir haben ja schon vorhin gegen Juden ebenso wie gegen Griechen die Anklage erheben müssen, daß sie ausnahmslos unter (der Herrschaft) der Sünde stehen,
Eh bien! Avons-nous quelque chose à alléguer? Absolument rien; car nous avons déjà convaincu les Juifs et les Grecs d'être tous sous l'empire du péché,
10 wie es in der Schrift heißt: »Es gibt keinen Gerechten, auch nicht einen;
selon qu'il est écrit: « Il n'existe point de juste, pas même un seul;
11 es gibt keinen Einsichtigen, keinen, der Gott mit Ernst sucht;
il n'existe point de sage, il n'existe personne qui cherche Dieu;
12 sie sind alle abgewichen, allesamt entartet; keiner ist da, der das Gute tut, auch nicht ein einziger.«
tous, ils se sont dévoyés, ils se sont tous ensemble pervertis; il n'en existe point qui fasse le bien, fût-ce même un seul.
13 »Ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihren Zungen reden sie Trug.« »Otterngift ist unter ihren Lippen.«
C'est un sépulcre béant que leur gosier; avec leurs langues ils ont rusé; un venin d'aspics est sous leurs lèvres;
14 »Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.«
leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume;
15 »Schnell sind ihre Füße, Blut zu vergießen;
leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
16 Verwüstung und Unheil sind auf ihren Wegen,
l'oppression et la misère sont sur leur route,
17 und den Weg des Friedens kennen sie nicht.«
et ils n'ont pas connu le chemin de la paix;
18 »Keine Furcht Gottes steht ihnen vor Augen.«
la crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. »
19 Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es ausspricht, denen vorhält, die unter dem Gesetz sind; es soll eben einem jeden der Mund gestopft werden und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sein;
Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle l'adresse à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde entier tombe sous le châtiment de Dieu,
20 denn aufgrund von Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor Gott gerechtfertigt werden; durch das Gesetz kommt ja (nur) Erkenntnis der Sünde.
parce que personne ne sera justifié devant Lui par les œuvres de la loi; car c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
21 Jetzt aber ist, unabhängig vom Gesetz, jedoch bezeugt von dem Gesetz und den Propheten, die Gottesgerechtigkeit geoffenbart worden,
Or, maintenant c'est sans la loi qu'est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
22 nämlich die Gottesgerechtigkeit, die durch den Glauben an Jesus Christus für alle da ist und allen zukommt, die da glauben. Denn hier gibt es keinen Unterschied;
mais c'est la justice de Dieu par la foi en Christ pour tous ceux qui croient. En effet il n'y a point de différence,
23 alle haben ja gesündigt und ermangeln des Ruhmes, den Gott verleiht;
car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
24 so werden sie umsonst durch seine Gnade gerechtfertigt vermöge der Erlösung, die in Christus Jesus (erfolgt) ist.
étant gratuitement justifiés par Sa grâce, par le moyen de la rédemption accomplie en Christ-Jésus,
25 Ihn hat Gott in seinem Blute als ein durch den Glauben wirksames Sühnemittel hingestellt, damit er seine Gerechtigkeit erweise, weil die Sünden, die früher während der Zeiten der Langmut Gottes begangen worden waren, bisher ungestraft geblieben waren;
dont Dieu a fait une victime expiatoire, par la foi en son propre sang, afin de manifester Sa justice, parce qu'il n'avait pas été tenu compte des péchés antérieurs
26 er wollte also seine Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit erweisen, damit er selbst als gerecht dastehe und (zugleich) jeden, der den Glauben an Jesus besitzt, für gerecht erkläre.
à cause de l'indulgence de Dieu, afin de manifester, dis-je, Sa justice dans les circonstances présentes, pour se montrer Lui-même juste et justifiant celui qui croit en Jésus.
27 Wo bleibt nun da das Rühmen? Es ist ausgeschlossen! Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
Que devient donc la raison de s'enorgueillir? Elle a été exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
28 Denn wir halten dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
Nous pensons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
29 Oder ist Gott etwa nur der Juden und nicht auch der Heiden Gott? Jawohl, auch der Heiden,
Ou bien Dieu ne l'est-Il que des seuls Juifs? Ne l'est-Il pas aussi des Gentils? Oui, aussi des Gentils,
30 so gewiß es nur einen einzigen Gott gibt, der die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigen wird.
puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifiera la circoncision en conséquence de la foi, et l'incirconcision par le moyen de la foi.
31 Heben wir demnach das Gesetz durch den Glauben auf? Nimmermehr! Nein, wir geben dem Gesetz die rechte Stellung.
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de nous cette pensée, au contraire nous établissons la loi.

< Roemers 3 >