< Roemers 16 >
1 Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, die im Dienst der Gemeinde zu Kenchreä steht:
Now I commend to you our sister Phoebe who is a helper of the congregation at Cenchreae,
2 nehmt sie im Herrn auf, wie es sich für Heilige geziemt, und steht ihr in allen Fällen, wo sie euer bedarf, hilfreich zur Seite; denn sie hat gleichfalls vielen Beistand geleistet, auch mir persönlich.
so that ye may welcome her in the Lord worthily of the sanctified, and that ye provide for her in whatever matter she may have need of you, for she also became a helper of many, and of me myself.
3 Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
Salute Prisca and Aquila my co-workmen in Christ Jesus
4 die für mein Leben ihren eigenen Hals eingesetzt haben, wofür nicht ich allein ihnen zu Dank verpflichtet bin, sondern auch sämtliche heidenchristlichen Gemeinden;
(who laid down their own neck for my life, to whom not only I thank, but also all the congregations of the Gentiles), and the congregation associated with their house.
5 grüßt auch die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßt meinen geliebten Epänetus, der die Erstlingsgabe Asiens für Christus ist.
Salute Epaenetus my beloved who is the first fruit of Achaia for Christ.
6 Grüßt Maria, die sich hingebend für euch gemüht hat.
Salute Mary who labored many things for us.
7 Grüßt Andronikus und Junias, meine Volksgenossen und (einst) meine Mitgefangenen, die bei den Aposteln in hohem Ansehen stehen und auch schon vor mir in Christus gewesen sind.
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners who are notable men among the apostles, who also became in Christ before me.
8 Grüßt meinen im Herrn geliebten Ampliatus.
Salute Ampliatus my beloved in the Lord.
9 Grüßt Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und meinen geliebten Stachys.
Salute Urbanus our co-workman in Christ, and Stachys my beloved.
10 Grüßt Apelles, der ein bewährter Jünger Christi ist. Grüßt die Brüder unter den Leuten des Aristobulus.
Salute Apelles, a man reliable in Christ. Salute the men from those of Aristobulus.
11 Grüßt meinen Volksgenossen Herodion. Grüßt diejenigen unter den Leuten des Narcissus, die im Herrn sind.
Salute Herodion my kinsman. Salute the men from those of Narcissus who are in the Lord.
12 Grüßt Tryphäna und Tryphosa, die eifrig im Herrn arbeiten. Grüßt die geliebte Persis, die eine treue Arbeiterin im Herrn gewesen ist.
Salute Tryphaena and Tryphosa, the women who labor in the Lord. Salute the beloved Persis who labored many things in the Lord.
13 Grüßt den im Herrn auserwählten Rufus und seine Mutter, die auch mir eine Mutter gewesen ist.
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die (anderen) Brüder bei ihnen.
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers with them.
15 Grüßt Philologus und Julias, Nereus nebst seiner Schwester, auch Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the sanctified with them.
16 Grüßt einander mit dem heiligen Kuß. Alle Gemeinden Christi lassen euch grüßen.
Salute each other by a holy kiss. The congregations of Christ salute you.
17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, auf der Hut vor denen zu sein, welche die Spaltungen und Ärgernisse erregen im Gegensatz zu der Lehre, in der ihr unterwiesen worden seid: geht ihnen aus dem Wege;
Now I beseech you, brothers, watch out for those who make the divisions and the stumbling blocks, contrary to the doctrine that ye learned, and turn away from them.
18 denn solche Menschen dienen nicht unserm Herrn Christus, sondern ihrem Bauche und betören durch ihre schön klingenden Reden und glatten Worte die Herzen der Arglosen.
For such kind serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly. And by their smooth words and elegant speech they deceive the hearts of the naive.
19 Die Kunde von eurem (Glaubens-) Gehorsam ist ja zu allen gedrungen. Deshalb habe ich meine Freude an euch, wünsche aber, daß ihr weise seid, wo es das Gute gilt, dagegen einfältig gegenüber dem Bösen.
For your obedience reached to all men. Therefore I rejoice over you, but I want you to be indeed wise in the good and pure in the evil.
20 Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zertreten, und zwar in Bälde. Die Gnade unsers Herrn Jesus sei mit euch!
And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ is with you.
21 Es grüßen euch mein Mitarbeiter Timotheus und meine Volksgenossen Lucius, Jason und Sosipater.
Timothy my co-workman, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 Ich, Tertius, der Schreiber dieses Briefes, grüße euch im Herrn.
I Tertius, the man who transcribed the letter, salute you in the Lord.
23 Es grüßt euch Gaius, dessen Gastfreundschaft ich und die ganze Gemeinde genießen. Es grüßen euch der Stadtkämmerer Erastus und der Bruder Quartus.
Gaius my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the manager of the city, salutes you, and Quartus the brother.
24 Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ is with all of you. Truly.
25 Ihm aber, der die Kraft hat, euch (im Glauben) fest zu machen nach meiner Heilsverkündigung und der Predigt von Jesus Christus nach der Offenbarung des Geheimnisses, das ewige Zeiten hindurch verschwiegen geblieben, (aiōnios )
Now to him who is able to establish you according to my good news, and the preaching of Jesus Christ according to a revelation of the mystery that has been kept secret for eternal times, (aiōnios )
26 jetzt aber bekanntgegeben und auch durch prophetische Schriften nach dem Auftrage des ewigen Gottes bei allen Heidenvölkern verkündigt worden ist, um Glaubensgehorsam (bei ihnen) zu wirken: (aiōnios )
but that was now revealed, and by prophetic scriptures, according to a commandment of the eternal God that was made known to all the nations for obedience of faith, (aiōnios )
27 ihm, dem allein weisen Gott, sei durch Jesus Christus die Herrlichkeit in alle Ewigkeit! Amen. (aiōn )
to the only wise God through Jesus Christ, to whom is the glory into the ages. Truly. (aiōn )