< Roemers 15 >

1 Da haben wir Starken die Pflicht, die Schwächen derer, die nicht so stark sind (wie wir), zu tragen und nicht wohlgefällig an uns selbst zu denken:
balavadbhirasmAbhi rdurbbalAnAM daurbbalyaM soDhavyaM na ca sveSAm iSTAcAra AcaritavyaH|
2 nein, jeder von uns lebe dem Nächsten zu Gefallen, ihm zum Besten, zu seiner Erbauung!
asmAkam ekaiko janaH svasamIpavAsino hitArthaM niSThArthaJca tasyaiveSTAcAram Acaratu|
3 Denn auch Christus hat nicht sich selbst zu Gefallen gelebt, sondern wie geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.«
yataH khrISTo'pi nijeSTAcAraM nAcaritavAn, yathA likhitam Aste, tvannindakagaNasyaiva nindAbhi rnindito'smyahaM|
4 So ist ja alles, was vor Zeiten geschrieben worden ist, für uns zur Belehrung geschrieben, damit wir durch standhaftes Ausharren und durch den Trost, den die (heiligen) Schriften gewähren, an der Hoffnung festhalten.
aparaJca vayaM yat sahiSNutAsAntvanayo rjanakena zAstreNa pratyAzAM labhemahi tannimittaM pUrvvakAle likhitAni sarvvavacanAnyasmAkam upadezArthameva lilikhire|
5 Der Gott aber, von dem standhaftes Ausharren und Trost kommen, möge euch dazu verhelfen, einen einträchtigen Sinn untereinander nach der Weise Christi Jesu zu besitzen,
sahiSNutAsAntvanayorAkaro ya IzvaraH sa evaM karotu yat prabhu ryIzukhrISTa iva yuSmAkam ekajano'nyajanena sArddhaM manasa aikyam Acaret;
6 damit ihr einmütig mit einem Munde den Gott und Vater unsers Herrn Jesus Christus preisen könnt.
yUyaJca sarvva ekacittA bhUtvA mukhaikenevAsmatprabhuyIzukhrISTasya piturIzvarasya guNAn kIrttayeta|
7 Darum nehmet euch gegenseitig (in Liebe) an, wie auch Christus euch zu Gottes Verherrlichung (in Liebe) angenommen hat!
aparam Izvarasya mahimnaH prakAzArthaM khrISTo yathA yuSmAn pratyagRhlAt tathA yuSmAkamapyeko jano'nyajanaM pratigRhlAtu|
8 Ich meine nämlich: Christus ist ein Diener der Beschneidung geworden zum Erweis der Wahrhaftigkeit Gottes, um die den Vätern gegebenen Verheißungen zu verwirklichen,
yathA likhitam Aste, ato'haM sammukhe tiSThan bhinnadezanivAsinAM| stuvaMstvAM parigAsyAmi tava nAmni parezvara||
9 die Heiden andrerseits sollen Gott um seiner Barmherzigkeit willen preisen, wie geschrieben steht: »Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen.«
tasya dayAlutvAcca bhinnajAtIyA yad Izvarasya guNAn kIrttayeyustadarthaM yIzuH khrISTastvakchedaniyamasya nighno'bhavad ityahaM vadAmi| yathA likhitam Aste, ato'haM sammukhe tiSThan bhinnadezanivAsinAM| stuvaMstvAM parigAsyAmi tava nAmni parezvara||
10 Und an einer anderen Stelle heißt es: »Freuet euch, ihr Heiden, im Verein mit seinem Volke!«
aparamapi likhitam Aste, he anyajAtayo yUyaM samaM nandata tajjanaiH|
11 und an einer anderen Stelle: »Lobet, ihr Heiden alle, den Herrn, und alle Völker sollen ihn preisen!«
punazca likhitam Aste, he sarvvadezino yUyaM dhanyaM brUta parezvaraM| he tadIyanarA yUyaM kurudhvaM tatprazaMsanaM||
12 Weiter sagt Jesaja: »Erscheinen wird der Wurzelschoß Isais, und zwar er, der da aufsteht, um über die Heiden zu herrschen: auf ihn werden die Heiden ihre Hoffnung setzen.«
apara yIzAyiyo'pi lilekha, yIzayasya tu yat mUlaM tat prakAziSyate tadA| sarvvajAtIyanRNAJca zAsakaH samudeSyati| tatrAnyadezilokaizca pratyAzA prakariSyate||
13 Der Gott aber, der unsere Hoffnung ist, erfülle euch mit aller Freude und mit Frieden auf dem Grunde des Glaubens, damit ihr immer reicher an Hoffnung werdet durch die Kraft des heiligen Geistes!
ataeva yUyaM pavitrasyAtmanaH prabhAvAd yat sampUrNAM pratyAzAM lapsyadhve tadarthaM tatpratyAzAjanaka IzvaraH pratyayena yuSmAn zAntyAnandAbhyAM sampUrNAn karotu|
14 Ich habe aber auch persönlich von euch, liebe Brüder, die feste Überzeugung, daß ihr eurerseits mit dem besten Willen erfüllt und, mit aller Erkenntnis voll ausgerüstet, wohlbefähigt seid, euch auch untereinander zurechtzuweisen.
he bhrAtaro yUyaM sadbhAvayuktAH sarvvaprakAreNa jJAnena ca sampUrNAH parasparopadeze ca tatparA ityahaM nizcitaM jAnAmi,
15 Trotzdem habe ich euch, wenigstens stellenweise, etwas rückhaltlos geschrieben, um euch (an dies und das) zu erinnern, und zwar aufgrund des mir von Gott verliehenen Gnadenamtes.
tathApyahaM yat pragalbhataro bhavan yuSmAn prabodhayAmi tasyaikaM kAraNamidaM|
16 Ich soll ja ein Diener Christi Jesu für die Heiden sein und als solcher den Priesterdienst an der Heilsbotschaft Gottes verrichten, damit die Heiden zu einer gottwohlgefälligen, durch den heiligen Geist geheiligten Opfergabe werden.
bhinnajAtIyAH pavitreNAtmanA pAvitanaivedyarUpA bhUtvA yad grAhyA bhaveyustannimittamaham Izvarasya susaMvAdaM pracArayituM bhinnajAtIyAnAM madhye yIzukhrISTasya sevakatvaM dAnaM IzvarAt labdhavAnasmi|
17 In Christus Jesus darf ich mich daher meines für die Sache Gottes geleisteten Dienstes rühmen;
IzvaraM prati yIzukhrISTena mama zlAghAkaraNasya kAraNam Aste|
18 denn ich werde mich nicht erkühnen, von irgendwelchen Erfolgen zu reden, die nicht Christus durch mich gewirkt hat, um Heiden(völker) zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Tat,
bhinnadezina AjJAgrAhiNaH karttuM khrISTo vAkyena kriyayA ca, AzcaryyalakSaNaizcitrakriyAbhiH pavitrasyAtmanaH prabhAvena ca yAni karmmANi mayA sAdhitavAn,
19 durch die Kraft von Zeichen und Wundern, durch die Kraft des heiligen Geistes. Auf diese Weise habe ich nämlich von Jerusalem aus und in weitem Umkreise bis nach Illyrikum hin die (Verkündigung der) Heilsbotschaft von Christus voll ausgerichtet.
kevalaM tAnyeva vinAnyasya kasyacit karmmaNo varNanAM karttuM pragalbho na bhavAmi| tasmAt A yirUzAlama illUrikaM yAvat sarvvatra khrISTasya susaMvAdaM prAcArayaM|
20 Dabei habe ich es mir aber zur Ehrensache gemacht, die Heilsbotschaft nicht da zu verkündigen, wo der Name Christi bereits bekannt war; denn ich habe nicht auf fremdem Grund und Boden (weiter) bauen wollen,
anyena nicitAyAM bhittAvahaM yanna nicinomi tannimittaM yatra yatra sthAne khrISTasya nAma kadApi kenApi na jJApitaM tatra tatra susaMvAdaM pracArayitum ahaM yate|
21 sondern bin dem Schriftwort gefolgt: »Die sollen (ihn) zu sehen bekommen, denen noch nichts über ihn verkündigt worden ist, und die noch keine Kunde (von ihm) haben, die sollen (ihn) kennenlernen.«
yAdRzaM likhitam Aste, yai rvArttA tasya na prAptA darzanaM taistu lapsyate| yaizca naiva zrutaM kiJcit boddhuM zakSyanti te janAH||
22 Das ist denn auch der Grund, weshalb ich so oft verhindert worden bin, zu euch zu kommen.
tasmAd yuSmatsamIpagamanAd ahaM muhurmuhu rnivArito'bhavaM|
23 Da ich jetzt aber in den Gegenden hier kein Arbeitsfeld mehr habe, wohl aber seit vielen Jahren mich danach sehne, zu euch zu kommen,
kintvidAnIm atra pradezeSu mayA na gataM sthAnaM kimapi nAvaziSyate yuSmatsamIpaM gantuM bahuvatsarAnArabhya mAmakInAkAGkSA ca vidyata iti hetoH
24 so werde ich, sobald ich die Reise nach Spanien unternehme (meinen Plan ausführen). Ich hoffe nämlich, euch auf der Durchreise zu sehen und von euch das Geleit zur Weiterreise dorthin zu erhalten, nachdem ich mich zunächst ein wenig bei euch erquickt habe.
spAniyAdezagamanakAle'haM yuSmanmadhyena gacchan yuSmAn AlokiSye, tataH paraM yuSmatsambhASaNena tRptiM parilabhya taddezagamanArthaM yuSmAbhi rvisarjayiSye, IdRzI madIyA pratyAzA vidyate|
25 Augenblicklich aber befinde ich mich auf der Reise nach Jerusalem anläßlich eines Liebesdienstes für die Heiligen.
kintu sAmprataM pavitralokAnAM sevanAya yirUzAlamnagaraM vrajAmi|
26 Mazedonien und Achaja haben nämlich beschlossen, eine Geldsammlung für die Armen unter den Heiligen in Jerusalem zu veranstalten.
yato yirUzAlamasthapavitralokAnAM madhye ye daridrA arthavizrANanena tAnupakarttuM mAkidaniyAdezIyA AkhAyAdezIyAzca lokA aicchan|
27 Ja, sie haben es beschlossen und sind es ihnen ja auch schuldig; denn wenn die Heiden(christen) Anteil an den geistlichen Gütern jener erhalten haben, so sind sie dafür auch verpflichtet, ihnen mit ihren irdischen Gütern auszuhelfen.
eSA teSAM sadicchA yataste teSAm RNinaH santi yato heto rbhinnajAtIyA yeSAM paramArthasyAMzino jAtA aihikaviSaye teSAmupakArastaiH karttavyaH|
28 Wenn ich nun dieses Geschäft erledigt und ihnen den Ertrag dieser Sammlung sicher übermittelt habe, dann werde ich über euer Rom nach Spanien reisen.
ato mayA tat karmma sAdhayitvA tasmin phale tebhyaH samarpite yuSmanmadhyena spAniyAdezo gamiSyate|
29 Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich euch eine Fülle des Segens Christi mitbringen werde.
yuSmatsamIpe mamAgamanasamaye khrISTasya susaMvAdasya pUrNavareNa sambalitaH san aham AgamiSyAmi iti mayA jJAyate|
30 Ich bitte euch aber dringend, liebe Brüder, bei unserm Herrn Jesus Christus und bei der Liebe, die der (heilige) Geist wirkt: steht mir mit den Gebeten, die ihr für mich an Gott richtet, im Kampfe kräftig bei,
he bhrAtRgaNa prabho ryIzukhrISTasya nAmnA pavitrasyAtmAnaH premnA ca vinaye'haM
31 damit ich von den Ungehorsamen in Judäa errettet werde und meine Dienstleistung für Jerusalem bei den Heiligen dort eine gute Aufnahme finden möge!
yihUdAdezasthAnAm avizvAsilokAnAM karebhyo yadahaM rakSAM labheya madIyaitena sevanakarmmaNA ca yad yirUzAlamasthAH pavitralokAstuSyeyuH,
32 Dann kann ich, so Gott will, in freudiger Stimmung zu euch kommen und mich im Zusammensein mit euch erquicken.
tadarthaM yUyaM matkRta IzvarAya prArthayamANA yatadhvaM tenAham IzvarecchayA sAnandaM yuSmatsamIpaM gatvA yuSmAbhiH sahitaH prANAn ApyAyituM pArayiSyAmi|
33 Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen.
zAntidAyaka Izvaro yuSmAkaM sarvveSAM saGgI bhUyAt| iti|

< Roemers 15 >