< Offenbarung 17 >

1 Da kam einer von den sieben Engeln, welche die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sagte: »Komm, ich will dir das Gericht über die große Buhlerin zeigen, die an vielen Wassern ihren Sitz hat,
Vbvrikunamv talu kanwgo doonv nyidogindung kanw gv lokv akin gonv ngoogv duku aala okv minto, “aatoka, okv ngo nam yunying jardubv yojokarnv anga mvrit jijinam am kaatamre, vv oogv siko vdwgv agumai lo kairungnv pamtv mvnam am mindunv.
2 mit der die Könige der Erde gebuhlt haben und von deren Unzuchtswein die Bewohner der Erde trunken geworden sind.«
Sichingmooku gv dvbv vdwv ninyigv lvkobv yomuryoche gwngmursingmur risarsila rito, okv vbvrinamv nyiamooku gv nyi dvdv ngv kokwng loku ninyigv gwngmursingmur gv opo tvngdung kunam lokv alvmabv tvngkium dooji karnvgobv ritoku.”
3 So entführte er mich denn im Geist in eine Wüste; und ich sah dort ein Weib auf einem scharlachroten Tier sitzen, das mit gotteslästerlichen Namen übersät war und sieben Köpfe und zehn Hörner hatte.
Dowv ngam rigvdogvto, okv nyidogindung ngv chokrimooku gulo ngam vnggv toku. Hoka ngo kaato namv lvngchingnv svnwng agv aolo Pwknvyarnvnyi miyakayanam amin am lvknamgo vkvgv aolo nyimvmvvga anga doodubv kaato; vv svnwng angv vv dumpo ngv pwkkanwto okv rungbung ngv bungringto.
4 Das Weib war in Purpur und Scharlach gekleidet und mit Gold, Edelsteinen und Perlen reich geschmückt; in ihrer Hand hielt sie einen goldenen Becher, der mit (götzendienerischen) Greueln und mit dem Schmutz ihrer Buhlerei gefüllt war;
Nyimvmvvga angv yabubulunv okv yalwngnv vjigo gvvtoku, okv oogv lvkobv ain tasinglaktv go gvvto, arvdonv vlwng vkvnv, okv tasing go gvvto. Hv ninyigv laklo ain koobulo alvmanv okv kasingkanyaknv akomaringnam vkvnv bvngto, kaakunamv vv ninyigv yojokarnam lokv paanam go.
5 und auf ihrer Stirn stand ein Name geschrieben, ein Geheimnis: »Groß-Babylon, die Mutter der Buhlerinnen und der (götzendienerischen) Greuel der Erde.«
Ninyigv tuktumlo chinchipachi manam vkvnv amin go lvklwk pvto: “vv kairungnv Bebilon, mvnwng gv yojokarnv okv nyiamooku sum alvmanv lo rilum gvnv anv gobv rito.”
6 Ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; bei ihrem Anblick geriet ich in großes Staunen.
Okv oogv nyimvmvvga angv vv Pwknvyarnv gv nyi vdwgv oyi am okv oogv bunugv mvki kunam gv oyi am tvngkium kootola doodubv ngo kaato ogulvgavbolo bunu Jisunyi mvngjwng la rinv vdwv. Vdwlo ninyia ngo kaabvdw, ngo achialv bv lamtoku.
7 Da sagte der Engel zu mir: »Warum bist du so erstaunt? Ich will dir Aufschluß geben über das Geheimnis des Weibes und des Tieres, auf dem sie sitzt und das die sieben Köpfe und die zehn Hörner hat.
Nyidogindung ngv nga tvvkato. “Nonuno ogubv lamdunv?” “Ngo nonuam Dumpo pwkkanwgo okv rungbung bungringgo gvnv svnwng, nyimvmvvga anga gvvnv um, okv amin chinchi manam um ngo nam minjire.
8 Das Tier, das du gesehen hast, ist (schon früher) dagewesen und ist (jetzt) nicht mehr (da); doch wird es aus dem Abgrund wieder heraufsteigen und ins Verderben fahren; da werden dann die Bewohner der Erde sich verwundern, die, deren Name nicht eingeschrieben steht im Buch des Lebens seit Grundlegung der Welt, wenn sie sehen, daß das Tier (schon früher) dagewesen war und (jetzt) nicht mehr da ist und (nunmehr) wieder da sein wird. (Abyssos g12)
Oogv svnwng vv kvvlo turto, vbvrijvka turbv kuma; vv dootarkamanv ungrung lokv linnv ngv okv sijingooji kolo nyedu kubv vngreku. Sichingmooku so dunv nyi vdwv yvvdw turnam gv kitap lo pwknamyarnam dvdv nga pwkma yarma yilo lokv amin lvkmanam vdwv, svnwng nga kaatola lamngak la rire. Vv kvvlo turto, vbvrijvka vjak turbv kuma, vbvritola lvko aakur dvre. (Abyssos g12)
9 Hier ist Verstand erforderlich, der mit Weisheit gepaart ist. Die sieben Köpfe sind sieben Berge, auf denen das Weib thront,
“Si mvngkimvnglak okv chinsv pasvgobv rirungdu. Nyimvmvvga gv dooginnam dumpo pwkkanw vv, moodw dwk kanw ngv. Bunu dvbv kanw gobvchin ridu:
10 und bedeuten (zugleich) sieben Könige: fünf von ihnen sind (bereits) zu Fall gekommen, der eine (sechste) ist (jetzt) da, der andere (siebte) ist noch nicht gekommen, und wenn er gekommen ist, darf er nur eine kurze Zeit bleiben.
Bunugv angu gonv olu toku, akonv vjv gobv rigv dvdu, okv kvvbi akin gonv vjaklodvbv aamadv; vdwlo hv aari kudw, hv achok go rigv mvngrung yinvpv.
11 Ferner das Tier, das (schon früher) gewesen war und (jetzt) nicht mehr da ist, ist selbst der achte und gehört trotzdem zu den sieben (Königen) und fährt dahin ins Verderben.
Okv svnwng ngv kvvlo lvkingo turto, vbvritola vjak turbv kuma, vv dvbv piinw nvbv ridu oogv kanw lokv akin gonv okv vv atubongv sidukubv vngdung duku.
12 Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, sind zehn Könige, welche die Herrschaft noch nicht empfangen haben, sondern ihre königliche Gewalt zu derselben Stunde zugleich mit dem Tier erhalten.
“Nonugv kaanam rungbung bongring ngv dvbv vring ngv oogv vjvlodvbv rirap gvma dvnv ngv, vbvritola svnwng nga lvkobv gunta akin gv lvgabv dvbv aingbv rigvdubv bunu vdwa tujupkunam jireku.
13 Diese (zehn) haben einmütigen Sinn und stellen ihre Macht und Gewalt dem Tier zur Verfügung.
So vring soogv mvngdung sakdung ngv lvyin akinbv ridu, okv bunu vdwv bunugv jwkrw nga okv tujupkunama svnwng nga jireku.
14 Diese werden mit dem Lamm kämpfen, aber das Lamm wird sie besiegen – denn es ist der Herr der Herren und der König der Könige –, mit seinen Kampfgenossen, den Berufenen und Auserwählten und Getreuen.«
Bunu svlarkuu am yalung dami sire; vbvritola Svlarkuu ngv ninyigv, goknam vdwa, darnam vdwa okv jwkjwkvrwk bv riming gvnv vdwgv lvkobv bunua damya yare, ogulvgavbolo Hv Ahtu vdwgv lokv Ahtu ngv okv dvbv vdwgv lokv Dvbv ngv.”
15 Dann fuhr er fort: »Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Buhlerin thront, sind Völker und Scharen, Völkerschaften und Sprachen;
Nyidogindung ngvka ngam vbv mindvto, “nonu isi kaanam vkv aolo yojokarnv ngv dooto, diringmooku ngv, nyi dvdv ngv, opi dvdv ngv okv gaam minv dvdv ngv.
16 und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier: die werden die Buhlerin hassen, werden sie einsam und nackt machen, ihr Fleisch verzehren und sie selbst mit Feuer verbrennen;
Rungbung bungringgo nonugv kaanamv okv svnwng vv yojokarnv um kaanwng mare; Vkvgvlo oguogu doonv dvdv nga bunu dvrik riku okv abinbilin bv ninyia kayu reku; Bunu ninyigv adwn am dvre okv vmv lokv ninyia baayuk reku.
17 denn Gott hat ihnen ins Herz gegeben, seinen Ratschluß auszuführen und in einem Sinn zu handeln und ihre Königsherrschaft solange dem Tier zur Verfügung zu stellen, bis die Worte Gottes erfüllt sein werden.
Holvgabv Pwknvyarnv ninyigv ridubv mvngdam nama lvkingobv rinam lvgabv bunugv haapok lo rinwng mooto okv Pwknvyarnv gv gaamv jvjvbv ripwngrinya ma lobv svnwng lo bunugv jwkrw am jitola rigvdogv more.
18 Das Weib endlich, das du gesehen hast, ist die große Stadt, welche die Herrschaft über die Könige der Erde hat.«
“Nyimvmvga go nonugv kaanamv kairungnv pamtv ngv, vv sichingmooku gv dvbv vdwa rigv duku.”

< Offenbarung 17 >