< Offenbarung 16 >
1 Nun hörte ich eine laute Stimme aus dem Tempel den sieben Engeln zurufen: »Gehet hin und gießt die sieben Schalen des göttlichen Zornes auf die Erde aus!«
Niekhaphuliekha elimenyu ukhuhuma khuntembiele, liliekhuvavula avasuhwa vala saba, “Mulutanghemukhadhudheliele ifidhiedhulielo fila saba ifa luviepho ulea Nguluve mukhilungha.”
2 Da ging der erste hin und goß seine Schale auf die Erde aus; da kamen schlimme und bösartige Geschwüre an die Menschen, die das Malzeichen des Tieres an sich trugen und sein Bild anbeteten.
Akhaluta yuywa ataliele akhalahiela iekhidhiedhulielo eikyamwene munkhilungha; pwu phakhava nielieilanchi eilivaha eilivivi khuvanu vala vavo vala niekhiemanyielo eikyakhikhanu, na khuvala vavo vasanagha khukhiekyani eikyayene.
3 Dann goß der zweite seine Schale in das Meer aus; da wurde es zu Blut, wie Leichenblut, und alle lebenden Seelen im Meere starben.
Uvavieli akhalagha eikhidhidhulilo iekyamwene munyanja; pwu ghukhava nkisa ndhukhisa ugwa vufwe, nie finu fyoni ifinyanumbu eiyawuomi munyanja fikhafwa.
4 Weiter goß der dritte seine Schale in die Flüsse und die Wasserquellen aus; da wurden sie zu Blut;
Vope uvadhatu akhalaha akhalaha eikhiendhulielo kyamwene munghasi na mufie ndwiwudwiwu ifya lunghasi; pwu ghukhava inkisa.
5 und ich hörte den Engel der Gewässer sagen: »Gerecht bist du, der du bist und der du warst, du Heiliger, daß du solche Gerichte vollzogen hast!
Une pwu niekhamphulika unsuhwa uvalunghasi, “Nchova uve vie nyalweli yuve kyule hanghe uyuwieva khwole vilembalanche ulwakhu ng'ieghile eiwo.
6 Denn das Blut von Heiligen und Propheten haben sie vergossen; dafür hast du ihnen Blut zu trinken gegeben: sie haben es so verdient.«
Ulwakhuva uadhudhile unkisa ughwa vavalanche nughoa vanyamalagho, nuve uvaphie unkisa vanywe, vophe viedhikhe.”
7 Und ich hörte den Altar sagen: »Ja, Herr, allmächtiger Gott, wahrhaft und gerecht sind deine Gerichte!«
Pwu nikhaphuli pa khietekhelelo phienchova, “Ena! Ntwa Nguluve vinyavuntwa, uvuhieghi wakho.”
8 Hierauf goß der vierte seine Schale auf die Sonne aus; da wurde ihr (die Kraft) verliehen, die Menschen mit Feuerglut zu versengen.
Unsuhwa uvane akhadhudhielila eikhiedhiendulielo kyamwene phakyanya palienchuva likhatavuliwa ukhuvanyanya avanu khu mwoto.
9 So wurden denn die Menschen von gewaltiger Glut versengt, lästerten aber trotzdem den Namen Gottes, der die Macht über diese Plagen hat, und bekehrten sich nicht dazu, ihm die Ehre zu geben.
Vanyanyiewe nie lifukhe eilikhali eilindhwancha, pwu valiekhubedhe eilimenyu eilya Nghuluve, uvyalienamakha undamuli va luvunghu uolwa hanghe savapheliele vakhalemwa ukhupha ulughinio umwene.
10 Nun goß der fünfte seine Schale auf den Thron des Tieres aus; da wurde sein Reich verfinstert, und die Menschen zerbissen sich die Zungen vor qualvollem Schmerz,
Unsuhwa uvahano akhadhidha ukhuhuma mubakhuli yamwene pha khiekhanu, nie khisiyekhaghubiekha uvuntwa uwa mwene. Pwu valiekhuluma nukwieheveta amino khuluvavo ulukhali.
11 lästerten aber trotzdem den Gott des Himmels wegen ihrer qualvollen Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und bekehrten sich nicht von ihrem (bösen) Tun.
Pwu vakhadhukha u Nguluve uva khukyanya ulwakhuva vale nuluvavo nifikhoho ufyuvale nafyo, pwu savaliekhunonghwa ukhuphela khumbombo unchuvavombiele.
12 Hierauf goß der sechste seine Schale auf den großen Strom Euphrat aus; da vertrocknete sein Wasser, damit den Königen vom Aufgang der Sonne her der Weg offenstände.
Unsuhwa uvasita akhadhudheilida ukhuhuma mundibakhuli eilyamwene khulughasi uluvaha ulwa, Flati, na maghasi ghakhuma ukhuva einjiela yakhughenda avantwa vavo uyuviehuoma khuvuhuomo uwa linchuva.
13 Und ich sah aus dem Maul des Drachen und aus dem Maul des Tieres und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister wie Frösche (hervorkommen) –
Niekhanchivona enumbula eidhatu iembivi nchikhavonekha ukhuta malyola vughiehuma mundhomo ughwa njokha, eikhiekhanu khiela, nu nyamalagho ula uvavudhesi.
14 sie sind nämlich Teufelsgeister, welche Wunderzeichen verrichten –; diese begeben sich zu den Königen des ganzen Erdkreises, um sie zum Kampf am großen Tage Gottes, des Allmächtigen, zu sammeln.
Nchunumbula iencha mepho ienchivomba iefimanyielo nie fiedhegho, valiekhuluta khu nkhuludheva uvakhielungha kyoni pwu unkhunkhongha uvalundamanie pwuphanienie khulighiha khulienchuva liela eilivaha ielya Nguluve unyavuntwa.
15 »Seht, ich komme wie ein Dieb! Selig ist, wer da wacht und seine Kleider bereithält, damit er nicht nackt einherzugehen braucht und man seine Schande nicht zu sehen bekommt!«
(“Ulole! niekwincha nduo ndyasi itouba! Uvieighonesya, nukhulolela eimyendhagya mwene alekhe ukhughenda vubuna na vanu viekhunchivogha isoni nchamwene.”)
16 Und sie (jene unreinen Geister) versammelten sie (die Könige) in der Gegend, die auf hebräisch ›Harmagedon‹ heißt.
Vuvagheghiela voni aphonu upwavita khukhie eblani Amagedoni.
17 Nun goß der siebte seine Schale in die Luft aus; da erscholl eine laute Stimme aus dem Tempel (im Himmel) vom Throne her und rief: »Es ist geschehen!«
Unsuhwa uva saba akhadhudha ukhuhuma mubakhuli eiyamwene khu kyanya. Pwu likhaphulekhiekha eilimenyu eilivaha ukhuhuma pha vuvalanche nukhuhuma phakhieghodha eikyavuntwa, yeliekhunchova, “Yeisiliele!”
18 Da erfolgten Blitze, Rufe und Donnerschläge; und ein gewaltiges Erdbeben entstand, wie noch nie eins gewesen war, seit es Menschen auf der Erde gegeben hat, ein solch gewaltig starkes Erdbeben.
Pwu yielekhumuliekha einjasi pwu lulie khuvonekha ulumuli ulwa njasi, ukhunkhuluma, ukhuliendi ma einjasi, neikhiesenyenghe eikhiedwancha, ekhielungha khiekhatetema fincho umusa nkhighela khieteteme ewo eikhielungha ukhuhuma umunu vupwale mukhielungha, uvulyaveliele lievaha ukhulutieliela.
19 Da zerfiel die große Stadt in drei Teile, und die Städte der Völker stürzten ein, und der großen Stadt Babylon wurde vor Gott gedacht, um ihr den Becher mit dem Glutwein seines Zorns zu reichen.
Uvunchenghe uvuvaha vukhaghaveikha ifiphande fidhatu, nu vunchenghe uwa vantenghe vukhaghwa. Unguluve pwa akhankhumbusya u Babeli umbaha, pwu akhavupha uvunchenghe ghule uvughiembe ukhuhuma khuluviepho ulwamwene ulukhali.
20 Auch alle Inseln verschwanden, und Berge waren nicht mehr zu finden.
Khiela khiesiva khiekhayagha nie fyamba safyavonekhe khavieli.
21 Und ein gewaltiger Hagelschlag mit pfundschweren Stücken fiel vom Himmel auf die Menschen herab; aber die Menschen lästerten Gott trotzdem wegen der Plage des Hagels; denn dessen Plage ist ganz entsetzlich.
Eifula eimbula eiyamawe, yekhava nuwunchietu wa talanta, yeikhiekha ukhuhuma khuokyanya khu vanu, pwu valiekhundughula Unghuluve khu luvungho ulwafula iyamawe ulwakhuva uluvungho luola lyale luvievi ukhulutieliela.