< Psalm 89 >

1 Ein Lehrgedicht von Ethan, dem Esrahiten. Die Gnadenerweise des HERRN will ich allzeit besingen,
Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
2 Denn du, Herr, hast verheißen: »Auf ewig soll der Gnadenbund aufgebaut sein« fest wie den Himmel hast du deine Treue gegründet –:
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
3 »Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten, habe David, meinem Knecht, geschworen:
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
4 ›Deinem Geschlecht will ich ewige Dauer verleihen und aufbaun deinen Thron für alle Zeiten.‹« (SELA)
J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah)
5 Da priesen die Himmel deine Wundertat, o HERR, dazu deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6 Denn wer in der Wolkenhöhe kommt dem HERRN gleich, ist dem HERRN vergleichbar unter den Gottessöhnen,
Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
7 dem Gott, der gefürchtet ist im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her?
Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
8 HERR, du Gott der Heerscharen, wer ist dir gleich? Stark bist du, HERR, und deine Treue ist rings um dich her.
Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
9 Du herrschest über das Ungestüm des Meeres: erheben sich seine Wogen – du besänftigst sie.
Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
10 Du hast Rahab zermalmt wie einen Durchbohrten, deine Feinde mit deinem starken Arm zerstreut.
Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
11 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde, der Erdkreis und seine Fülle – du hast sie gegründet;
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
12 Norden und Süden – du hast sie geschaffen, der Thabor und Hermon bejubeln deinen Namen.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
13 Du hast einen Arm voll Heldenkraft: stark ist deine Hand, deine Rechte hoch erhoben.
Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
14 Gerechtigkeit und Recht sind deines Thrones Stützen, Gnade und Treue gehen vor dir her.
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 Wohl dem Volk, das zu jubeln versteht, das, o HERR, im Licht deines Angesichts wandelt:
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
16 ob deinem Namen frohlocken sie allezeit, ob deiner Gerechtigkeit sind sie hochgemut.
Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
17 Denn du bist ihr Ruhm und ihre Stärke, und durch deine Gnade ragt hoch unser Horn;
Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
18 denn dem HERRN gehört unser Schild und dem Heiligen Israels unser König.
Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
19 Damals hast du in einem Gesicht zu deinem Frommen gesprochen: »Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten über das Volk erhöht:
Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
20 ich habe David als meinen Knecht gefunden, mit meinem heiligen Öl ihn gesalbt,
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
21 damit meine Hand beständig mit ihm sei und mein Arm ihm Stärke verleihe.
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
22 Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn überwältigen;
L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
23 nein, seine Gegner will ich vor ihm zerschmettern, und die ihn hassen, will ich niederschlagen.
Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
24 Doch mit ihm soll meine Treue und Gnade sein, durch meinen Namen soll sein Horn hoch ragen;
Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
25 ich will das Meer unter seine Hand tun und seine Rechte auf die Ströme legen.
Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 Er soll zu mir rufen: ›Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!‹
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum höchsten unter den Königen der Erde.
Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
28 Für immer will ich ihm meine Gnade bewahren, und mein Bund soll fest ihm bleiben;
Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
29 für immer will ich sein Geschlecht erhalten und seinen Thron, solange der Himmel steht.
Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
30 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Rechten wandeln,
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht beachten:
S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
32 so werde ich zwar mit der Rute ihren Abfall strafen und ihre Übertretung mit Schlägen,
Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
33 doch meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nimmer verleugnen;
Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
34 ich werde meinen Bund nicht entweihen und den Ausspruch meiner Lippen nicht ändern.
Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 Ein für allemal hab’ ich bei meiner Heiligkeit geschworen niemals werde ich David belügen –:
J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
36 ›Sein Geschlecht soll ewig bestehn, sein Thron wie die Sonne vor mir,
Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
37 wie der Mond soll für immer er bleiben‹: der Zeuge in Wolkenhöhen ist treu!« (SELA)
Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
38 Und dennoch hast du verworfen und verstoßen, hast Zorn gegen deinen Gesalbten betätigt;
Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
39 du hast den Bund mit deinem Knecht gebrochen, seine Krone entweiht und zu Boden geschleudert;
Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
40 all seine Mauern hast du eingerissen, seine festen Plätze in Trümmer gelegt.
Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
41 Es plündern ihn alle, die des Weges ziehen, seinen Nachbarn ist er zum Spott geworden.
Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
42 Du hast den Arm seiner Dränger hoch erhoben und all seine Feinde mit Freude erfüllt;
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
43 auch hast du rückwärts gewandt sein scharfes Schwert und im Krieg ihn nicht aufrecht gehalten (siegreich erhalten);
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
45 du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande bedeckt. (SELA)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah)
46 Bis wann, HERR, willst du dich ganz verbergen? Bis wann soll lodern wie Feuer dein Zorn?
Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
47 Bedenke, wie kurz meine Lebenszeit ist, wie vergänglich du alle Menschenkinder geschaffen!
Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
48 Wo ist ein Mensch, der leben bleibt und den Tod nicht sieht, seine Seele errettet vor des Totenreichs Macht? (Sheol h7585)
Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Wo sind deine früheren Gnadenverheißungen, Allherr, die du David zugeschworen in deiner Treue?
Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
50 Gedenke, Allherr, der Schmach deiner Knechte, daß ich tragen muß in meinem Busen den Hohn von all den vielen Völkern,
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
51 womit deine Feinde, o HERR, geschmäht uns haben, womit geschmäht sie haben die Fußstapfen
Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
52 Gepriesen sei der HERR in Ewigkeit! Amen, ja Amen!
Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!

< Psalm 89 >