< Psalm 89 >

1 Ein Lehrgedicht von Ethan, dem Esrahiten. Die Gnadenerweise des HERRN will ich allzeit besingen,
Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
2 Denn du, Herr, hast verheißen: »Auf ewig soll der Gnadenbund aufgebaut sein« fest wie den Himmel hast du deine Treue gegründet –:
Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
3 »Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten, habe David, meinem Knecht, geschworen:
"J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
4 ›Deinem Geschlecht will ich ewige Dauer verleihen und aufbaun deinen Thron für alle Zeiten.‹« (SELA)
Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
5 Da priesen die Himmel deine Wundertat, o HERR, dazu deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
6 Denn wer in der Wolkenhöhe kommt dem HERRN gleich, ist dem HERRN vergleichbar unter den Gottessöhnen,
Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
7 dem Gott, der gefürchtet ist im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her?
Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
8 HERR, du Gott der Heerscharen, wer ist dir gleich? Stark bist du, HERR, und deine Treue ist rings um dich her.
Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
9 Du herrschest über das Ungestüm des Meeres: erheben sich seine Wogen – du besänftigst sie.
Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
10 Du hast Rahab zermalmt wie einen Durchbohrten, deine Feinde mit deinem starken Arm zerstreut.
Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
11 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde, der Erdkreis und seine Fülle – du hast sie gegründet;
A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
12 Norden und Süden – du hast sie geschaffen, der Thabor und Hermon bejubeln deinen Namen.
Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
13 Du hast einen Arm voll Heldenkraft: stark ist deine Hand, deine Rechte hoch erhoben.
Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
14 Gerechtigkeit und Recht sind deines Thrones Stützen, Gnade und Treue gehen vor dir her.
La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
15 Wohl dem Volk, das zu jubeln versteht, das, o HERR, im Licht deines Angesichts wandelt:
Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
16 ob deinem Namen frohlocken sie allezeit, ob deiner Gerechtigkeit sind sie hochgemut.
Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
17 Denn du bist ihr Ruhm und ihre Stärke, und durch deine Gnade ragt hoch unser Horn;
Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
18 denn dem HERRN gehört unser Schild und dem Heiligen Israels unser König.
Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
19 Damals hast du in einem Gesicht zu deinem Frommen gesprochen: »Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten über das Volk erhöht:
Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
20 ich habe David als meinen Knecht gefunden, mit meinem heiligen Öl ihn gesalbt,
J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
21 damit meine Hand beständig mit ihm sei und mein Arm ihm Stärke verleihe.
lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
22 Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn überwältigen;
Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
23 nein, seine Gegner will ich vor ihm zerschmettern, und die ihn hassen, will ich niederschlagen.
J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
24 Doch mit ihm soll meine Treue und Gnade sein, durch meinen Namen soll sein Horn hoch ragen;
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 ich will das Meer unter seine Hand tun und seine Rechte auf die Ströme legen.
J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
26 Er soll zu mir rufen: ›Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!‹
Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
27 So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum höchsten unter den Königen der Erde.
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
28 Für immer will ich ihm meine Gnade bewahren, und mein Bund soll fest ihm bleiben;
Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
29 für immer will ich sein Geschlecht erhalten und seinen Thron, solange der Himmel steht.
Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
30 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Rechten wandeln,
Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
31 wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht beachten:
s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
32 so werde ich zwar mit der Rute ihren Abfall strafen und ihre Übertretung mit Schlägen,
je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
33 doch meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nimmer verleugnen;
Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
34 ich werde meinen Bund nicht entweihen und den Ausspruch meiner Lippen nicht ändern.
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
35 Ein für allemal hab’ ich bei meiner Heiligkeit geschworen niemals werde ich David belügen –:
Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
36 ›Sein Geschlecht soll ewig bestehn, sein Thron wie die Sonne vor mir,
sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
37 wie der Mond soll für immer er bleiben‹: der Zeuge in Wolkenhöhen ist treu!« (SELA)
comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
38 Und dennoch hast du verworfen und verstoßen, hast Zorn gegen deinen Gesalbten betätigt;
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
39 du hast den Bund mit deinem Knecht gebrochen, seine Krone entweiht und zu Boden geschleudert;
Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
40 all seine Mauern hast du eingerissen, seine festen Plätze in Trümmer gelegt.
Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
41 Es plündern ihn alle, die des Weges ziehen, seinen Nachbarn ist er zum Spott geworden.
Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
42 Du hast den Arm seiner Dränger hoch erhoben und all seine Feinde mit Freude erfüllt;
Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
43 auch hast du rückwärts gewandt sein scharfes Schwert und im Krieg ihn nicht aufrecht gehalten (siegreich erhalten);
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
44 du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
45 du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande bedeckt. (SELA)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
46 Bis wann, HERR, willst du dich ganz verbergen? Bis wann soll lodern wie Feuer dein Zorn?
Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
47 Bedenke, wie kurz meine Lebenszeit ist, wie vergänglich du alle Menschenkinder geschaffen!
Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
48 Wo ist ein Mensch, der leben bleibt und den Tod nicht sieht, seine Seele errettet vor des Totenreichs Macht? (Sheol h7585)
Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Wo sind deine früheren Gnadenverheißungen, Allherr, die du David zugeschworen in deiner Treue?
Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
50 Gedenke, Allherr, der Schmach deiner Knechte, daß ich tragen muß in meinem Busen den Hohn von all den vielen Völkern,
Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
51 womit deine Feinde, o HERR, geschmäht uns haben, womit geschmäht sie haben die Fußstapfen
outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
52 Gepriesen sei der HERR in Ewigkeit! Amen, ja Amen!
Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!

< Psalm 89 >