< Psalm 89 >
1 Ein Lehrgedicht von Ethan, dem Esrahiten. Die Gnadenerweise des HERRN will ich allzeit besingen,
Cantique d’Ethan l’Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
2 Denn du, Herr, hast verheißen: »Auf ewig soll der Gnadenbund aufgebaut sein« fest wie den Himmel hast du deine Treue gegründet –:
Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3 »Ich habe einen Bund geschlossen mit meinem Erwählten, habe David, meinem Knecht, geschworen:
« J’ai contracté alliance avec mon élu; j’ai fait ce serment à David, mon serviteur:
4 ›Deinem Geschlecht will ich ewige Dauer verleihen und aufbaun deinen Thron für alle Zeiten.‹« (SELA)
je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. » — Séla.
5 Da priesen die Himmel deine Wundertat, o HERR, dazu deine Treue in der Versammlung der Heiligen.
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
6 Denn wer in der Wolkenhöhe kommt dem HERRN gleich, ist dem HERRN vergleichbar unter den Gottessöhnen,
Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
7 dem Gott, der gefürchtet ist im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her?
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l’entourent.
8 HERR, du Gott der Heerscharen, wer ist dir gleich? Stark bist du, HERR, und deine Treue ist rings um dich her.
Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t’environne.
9 Du herrschest über das Ungestüm des Meeres: erheben sich seine Wogen – du besänftigst sie.
C’est toi qui domptes l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les apaises.
10 Du hast Rahab zermalmt wie einen Durchbohrten, deine Feinde mit deinem starken Arm zerstreut.
C’est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11 Dein ist der Himmel, dein auch die Erde, der Erdkreis und seine Fülle – du hast sie gegründet;
À toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu’il contient, c’est toi qui l’as fondé.
12 Norden und Süden – du hast sie geschaffen, der Thabor und Hermon bejubeln deinen Namen.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l’Hermon tressaillent à ton nom.
13 Du hast einen Arm voll Heldenkraft: stark ist deine Hand, deine Rechte hoch erhoben.
Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Gerechtigkeit und Recht sind deines Thrones Stützen, Gnade und Treue gehen vor dir her.
La justice et l’équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15 Wohl dem Volk, das zu jubeln versteht, das, o HERR, im Licht deines Angesichts wandelt:
Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
16 ob deinem Namen frohlocken sie allezeit, ob deiner Gerechtigkeit sind sie hochgemut.
Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s’élève par ta justice.
17 Denn du bist ihr Ruhm und ihre Stärke, und durch deine Gnade ragt hoch unser Horn;
Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18 denn dem HERRN gehört unser Schild und dem Heiligen Israels unser König.
Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d’Israël notre roi.
19 Damals hast du in einem Gesicht zu deinem Frommen gesprochen: »Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten über das Volk erhöht:
Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: « J’ai prêté assistance à un héros, j’ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20 ich habe David als meinen Knecht gefunden, mit meinem heiligen Öl ihn gesalbt,
J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
21 damit meine Hand beständig mit ihm sei und mein Arm ihm Stärke verleihe.
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22 Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn überwältigen;
« L’ennemi ne le surprendra pas, et le fils d’iniquité ne l’emportera pas sur lui.
23 nein, seine Gegner will ich vor ihm zerschmettern, und die ihn hassen, will ich niederschlagen.
J’écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 Doch mit ihm soll meine Treue und Gnade sein, durch meinen Namen soll sein Horn hoch ragen;
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 ich will das Meer unter seine Hand tun und seine Rechte auf die Ströme legen.
J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26 Er soll zu mir rufen: ›Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!‹
« Il m’invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum höchsten unter den Königen der Erde.
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Für immer will ich ihm meine Gnade bewahren, und mein Bund soll fest ihm bleiben;
Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
29 für immer will ich sein Geschlecht erhalten und seinen Thron, solange der Himmel steht.
J’établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30 Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Rechten wandeln,
« Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 wenn sie meine Satzungen entweihen und meine Gebote nicht beachten:
s’ils violent mes préceptes, et n’observent pas mes commandements;
32 so werde ich zwar mit der Rute ihren Abfall strafen und ihre Übertretung mit Schlägen,
je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
33 doch meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nimmer verleugnen;
mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34 ich werde meinen Bund nicht entweihen und den Ausspruch meiner Lippen nicht ändern.
« Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35 Ein für allemal hab’ ich bei meiner Heiligkeit geschworen niemals werde ich David belügen –:
Je l’ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
36 ›Sein Geschlecht soll ewig bestehn, sein Thron wie die Sonne vor mir,
Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
37 wie der Mond soll für immer er bleiben‹: der Zeuge in Wolkenhöhen ist treu!« (SELA)
comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. » — Séla.
38 Und dennoch hast du verworfen und verstoßen, hast Zorn gegen deinen Gesalbten betätigt;
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint!
39 du hast den Bund mit deinem Knecht gebrochen, seine Krone entweiht und zu Boden geschleudert;
Tu as pris en dégoût l’alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40 all seine Mauern hast du eingerissen, seine festen Plätze in Trümmer gelegt.
Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41 Es plündern ihn alle, die des Weges ziehen, seinen Nachbarn ist er zum Spott geworden.
Tous les passants le dépouillent; il est devenu l’opprobre de ses voisins.
42 Du hast den Arm seiner Dränger hoch erhoben und all seine Feinde mit Freude erfüllt;
Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 auch hast du rückwärts gewandt sein scharfes Schwert und im Krieg ihn nicht aufrecht gehalten (siegreich erhalten);
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
44 du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
Tu l’as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 du hast die Tage seiner Jugend verkürzt, hast ihn mit Schande bedeckt. (SELA)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as couvert d’ignominie. — Séla.
46 Bis wann, HERR, willst du dich ganz verbergen? Bis wann soll lodern wie Feuer dein Zorn?
Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s’embrasera-t-elle comme le feu?
47 Bedenke, wie kurz meine Lebenszeit ist, wie vergänglich du alle Menschenkinder geschaffen!
Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l’homme!
48 Wo ist ein Mensch, der leben bleibt und den Tod nicht sieht, seine Seele errettet vor des Totenreichs Macht? (Sheol )
Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol )
49 Wo sind deine früheren Gnadenverheißungen, Allherr, die du David zugeschworen in deiner Treue?
Où sont, Seigneur, tes bontés d’autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
50 Gedenke, Allherr, der Schmach deiner Knechte, daß ich tragen muß in meinem Busen den Hohn von all den vielen Völkern,
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
51 womit deine Feinde, o HERR, geschmäht uns haben, womit geschmäht sie haben die Fußstapfen
souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52 Gepriesen sei der HERR in Ewigkeit! Amen, ja Amen!
Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen! Psaumes Livres