< Psalm 88 >
1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten. O HERR, du Gott meines Heils,
Песнь псалма Сыном Кореовым, в конец, о Маелефе еже отвещати, разума Еману Израилтянину. Господи Боже спасения моего, во дни воззвах и в нощи пред Тобою:
2 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
да внидет пред Тя молитва моя, приклони ухо Твое к молению моему.
3 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich. (Sheol )
Яко исполнися зол душа моя, и живот мой аду приближися. (Sheol )
4 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
Привменен бых с низходящими в ров: бых яко человек без помощи,
5 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
в мертвых свободь: яко язвеннии спящии во гробе, ихже не помянул еси ктому, и тии от руки Твоея отриновени быша.
6 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
Положиша мя в рове преисподнем, в темных и сени смертней.
7 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. (SELA)
На мне утвердися ярость Твоя, и вся волны Твоя навел еси на мя.
8 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
Удалил еси знаемых моих от мене: положиша мя мерзость себе: предан бых и не исхождах.
9 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
Очи мои изнемогосте от нищеты: воззвах к Тебе, Господи, весь день, воздех к Тебе руце мои.
10 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? (SELA)
Еда мертвыми твориши чудеса? Или врачеве воскресят, и исповедятся Тебе?
11 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
Еда повесть кто во гробе милость Твою, и истину Твою в погибели?
12 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
Еда познана будут во тме чудеса Твоя, и правда Твоя в земли забвенней?
13 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
И аз к Тебе, Господи, воззвах, и утро молитва моя предварит Тя.
14 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
Вскую, Господи, отрееши душу мою? Отвращаеши лице Твое от мене?
15 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
Нищь есмь аз, и в трудех от юности моея: вознесжеся смирихся и изнемогох.
16 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
На мне преидоша гневи Твои, устрашения Твоя возмутиша мя:
17 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
обыдоша мя яко вода весь день, одержаша мя вкупе.
18 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
Удалил еси от мене друга и искренняго, и знаемых моих от страстей.