< Psalm 88 >
1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten. O HERR, du Gott meines Heils,
Песнь. Псалом Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита. Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:
2 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,
3 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich. (Sheol )
ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. (Sheol )
4 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,
5 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
между мертвыми брошенный, как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
6 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.
7 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. (SELA)
Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил меня.
8 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.
9 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.
10 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? (SELA)
Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?
11 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя - в месте тления?
12 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения - правду Твою?
13 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.
14 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня?
15 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.
16 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,
17 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.
18 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.