< Psalm 88 >

1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten. O HERR, du Gott meines Heils,
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך
2 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי
3 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich. (Sheol h7585)
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585)
4 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל
5 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו
6 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות
7 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. (SELA)
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה
8 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא
9 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי
10 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? (SELA)
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה
11 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון
12 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה
13 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך
14 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני
15 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה
16 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני
17 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד
18 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך

< Psalm 88 >