< Psalm 88 >
1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten. O HERR, du Gott meines Heils,
A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, 'Concerning the Sickness of Afflictions.' — An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
2 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
3 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich. (Sheol )
For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol. (Sheol )
4 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength.
5 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
Among the dead — free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
6 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
7 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. (SELA)
Upon me hath Thy fury lain, And [with] all Thy breakers Thou hast afflicted. (Selah)
8 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up — I go not forth.
9 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
10 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? (SELA)
To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? (Selah)
11 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
12 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
13 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
14 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
15 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors — I pine away.
16 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
17 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
18 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance [is] the place of darkness!