< Psalm 88 >

1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten. O HERR, du Gott meines Heils,
A song a psalm of [the] sons of Korah to the choirmaster on Machalath to sing a poem of Heman the Ezrachite. O Yahweh [the] God of salvation my day I have cried out in the night before you.
2 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
May it come before you prayer my incline ear your to cry of entreaty my.
3 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich. (Sheol h7585)
For it is surfeited with troubles being my and life my to Sheol they have reached. (Sheol h7585)
4 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
I am reckoned with [those who] go down of [the] pit I am like a man [whom] there not [is] strength.
5 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
Among the dead a [person] set free like [those] slain - [who] lie of [the] grave whom not you remember them again and they from hand your they are cut off.
6 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
You have put me in a pit of lowest parts in [the] dark places in [the] depths.
7 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. (SELA)
On me it has lain anger your and all breakers your you have afflicted [me] (Selah)
8 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
You have removed far away acquaintances my from me you have made me abominations to them [I am] shut up and not I will go out.
9 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
Eye my it is faint from affliction I have called out to you O Yahweh on every day I have spread out to you hands my.
10 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? (SELA)
¿ For the dead will you do wonder[s] or? [the] shades will they arise - will they give thanks to? you (Selah)
11 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
¿ Will it be recounted in the grave covenant loyalty your faithfulness your in Abaddon.
12 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
¿ Will it be known in the darkness wonder[s] your and righteousness your in [the] land of forgetting.
13 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
And I - to you O Yahweh I cry for help and in the morning prayer my it comes to meet you.
14 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
Why? O Yahweh do you reject self my do you hide? face your from me.
15 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
[have been] afflicted I and [have been] about to die from youth I have borne terrors your I am perplexed.
16 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
Over me they have passed anger your terrors your they have destroyed me.
17 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
They have surrounded me like water all the day they have surrounded me altogether.
18 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
You have removed far away from me [one who] loves and a friend acquaintances my darkness.

< Psalm 88 >