< Psalm 88 >
1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten. O HERR, du Gott meines Heils,
可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
2 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
3 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich. (Sheol )
因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol )
4 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
5 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
6 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
7 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. (SELA)
你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
8 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
9 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
10 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? (SELA)
你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
11 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
12 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
13 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
14 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
15 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
16 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
17 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
18 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。