< Psalm 88 >

1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrahiten. O HERR, du Gott meines Heils,
詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
2 o laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr meinem Flehen zu!
願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
3 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt, und mein Leben naht sich dem Totenreich. (Sheol h7585)
因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
4 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen, ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
5 Unter den Toten hab’ ich mein Lager gleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst: sie sind ja deiner Hand entrückt.
我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
6 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt, in finstre Nacht, in die Tiefe;
您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
7 auf mir lastet schwer dein Grimm, und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. (SELA)
您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
8 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
9 mein Auge erlischt vor Elend. Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag, ich breite zu dir meine Hände aus:
我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
10 »Kannst an den Toten du Wunder tun, oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? (SELA)
難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
11 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
12 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternis und deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
13 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
14 »Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
15 Elend bin ich und siech von Jugend auf, ich trage deine Schrecken und verzweifle.
我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
16 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
17 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten, umringen mich allzumal.
像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
18 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。

< Psalm 88 >