< Psalm 81 >
1 Dem Musikmeister, nach der Keltertreterweise; von Asaph. Singt jubelnd dem Gott, der unsre Stärke ist,
in finem pro torcularibus Asaph exultate Deo adiutori nostro iubilate Deo Iacob
2 Stimmt Lobgesang an und laßt die Pauken erschallen, die liebliche Zither mitsamt der Harfe!
sumite psalmum et date tympanum psalterium iucundum cum cithara
3 Stoßt am Neumond in die Posaune, beim Vollmond zur Feier unsres Festes!
bucinate in neomenia tuba in insigni die sollemnitatis nostrae
4 Denn so ist es Satzung für Israel, ein Gebot des Gottes Jakobs;
quia praeceptum Israhel est et iudicium Dei Iacob
5 als Gesetz hat er’s für Joseph verordnet, als er auszog gegen Ägyptenland. – Eine Sprache, die ich bisher nicht gekannt, vernehme ich:
testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit
6 »Ich hab’ seine Schulter der Last entzogen, seine Hände sind des Tragkorbs ledig geworden.
devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt
7 Als du riefst in der Drangsal, erlöste ich dich, erhörte dich in der Hülle der Donnerwolke, prüfte dich am Haderwasser. (SELA)
in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma
8 ›Höre, mein Volk, ich will dich warnen! o Israel, möchtest du mir doch gehorchen!
audi populus meus et contestabor te Israhel si audias me
9 Kein fremder Gott soll unter dir sein, vor keinem Gott des Auslands darfst du dich niederwerfen!
non erit in te deus recens nec adorabis deum alienum
10 Ich, der HERR, bin dein Gott, der dich heraufgeführt aus Ägyptenland: tu deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen!‹
ego enim sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud
11 Doch mein Volk hat nicht gehört auf meine Stimme, und Israel ist mir nicht zu Willen gewesen.
et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non intendit mihi
12 Da hab ich sie preisgegeben dem Starrsinn ihres Herzens: sie sollten nach ihren eignen Gedanken wandeln.
et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis
13 O wollte mein Volk doch mir gehorchen, Israel doch wandeln auf meinen Wegen!
si populus meus audisset me Israhel si in viis meis ambulasset
14 Wie bald würde ich ihre Feinde beugen und gegen ihre Dränger kehren meine Hand!
pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam
15 Die da hassen den HERRN, die müßten ihm schmeicheln, und ihre Gerichtszeit sollte ewig währen.
inimici Domini mentiti sunt ei et erit tempus eorum in saeculo
16 Doch ihn wollt’ ich nähren mit dem Mark des Weizens, dich sättigen aus dem Felsen mit Honig.«
et cibavit illos ex adipe frumenti et de petra melle saturavit illos