< Psalm 81 >
1 Dem Musikmeister, nach der Keltertreterweise; von Asaph. Singt jubelnd dem Gott, der unsre Stärke ist,
In finem, pro torcularibus. Psalmus ipsi Asaph. Exsultate Deo adjutori nostro; jubilate Deo Jacob.
2 Stimmt Lobgesang an und laßt die Pauken erschallen, die liebliche Zither mitsamt der Harfe!
Sumite psalmum, et date tympanum; psalterium jucundum cum cithara.
3 Stoßt am Neumond in die Posaune, beim Vollmond zur Feier unsres Festes!
Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ:
4 Denn so ist es Satzung für Israel, ein Gebot des Gottes Jakobs;
quia præceptum in Israël est, et judicium Deo Jacob.
5 als Gesetz hat er’s für Joseph verordnet, als er auszog gegen Ägyptenland. – Eine Sprache, die ich bisher nicht gekannt, vernehme ich:
Testimonium in Joseph posuit illud, cum exiret de terra Ægypti; linguam quam non noverat, audivit.
6 »Ich hab’ seine Schulter der Last entzogen, seine Hände sind des Tragkorbs ledig geworden.
Divertit ab oneribus dorsum ejus; manus ejus in cophino servierunt.
7 Als du riefst in der Drangsal, erlöste ich dich, erhörte dich in der Hülle der Donnerwolke, prüfte dich am Haderwasser. (SELA)
In tribulatione invocasti me, et liberavi te. Exaudivi te in abscondito tempestatis; probavi te apud aquam contradictionis.
8 ›Höre, mein Volk, ich will dich warnen! o Israel, möchtest du mir doch gehorchen!
Audi, populus meus, et contestabor te. Israël, si audieris me,
9 Kein fremder Gott soll unter dir sein, vor keinem Gott des Auslands darfst du dich niederwerfen!
non erit in te deus recens, neque adorabis deum alienum.
10 Ich, der HERR, bin dein Gott, der dich heraufgeführt aus Ägyptenland: tu deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen!‹
Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti. Dilata os tuum, et implebo illud.
11 Doch mein Volk hat nicht gehört auf meine Stimme, und Israel ist mir nicht zu Willen gewesen.
Et non audivit populus meus vocem meam, et Israël non intendit mihi.
12 Da hab ich sie preisgegeben dem Starrsinn ihres Herzens: sie sollten nach ihren eignen Gedanken wandeln.
Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum; ibunt in adinventionibus suis.
13 O wollte mein Volk doch mir gehorchen, Israel doch wandeln auf meinen Wegen!
Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset,
14 Wie bald würde ich ihre Feinde beugen und gegen ihre Dränger kehren meine Hand!
pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam.
15 Die da hassen den HERRN, die müßten ihm schmeicheln, und ihre Gerichtszeit sollte ewig währen.
Inimici Domini mentiti sunt ei, et erit tempus eorum in sæcula.
16 Doch ihn wollt’ ich nähren mit dem Mark des Weizens, dich sättigen aus dem Felsen mit Honig.«
Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos.