< Psalm 80 >

1 Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Lilien(rein) ist das Zeugnis«; von Asaph ein Psalm. O Hirte Israels, merk auf,
Pour le chef musicien. Sur l'air de « The Lilies of the Covenant ». Un psaume d'Asaph. Écoute-nous, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau, vous qui êtes assis au-dessus des chérubins, resplendissez.
2 Als Anführer Ephraims und Benjamins und Manasses biete deine Heldenkraft auf und komm uns zu Hilfe!
Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveillez votre force! Viens nous sauver!
3 O Gott (der Heerscharen), stelle uns wieder her und laß dein Angesicht leuchten, damit uns Rettung widerfährt!
Tourne-nous à nouveau, Dieu. Faites briller votre visage, et nous serons sauvés.
4 O HERR, Gott der Heerscharen, wie lange noch raucht dein Zorn trotz der Gebete deines Volkes?
Yahvé, Dieu des Armées, jusqu'à quand seras-tu en colère contre la prière de ton peuple?
5 Du hast uns Tränenbrot essen lassen und uns eimerweise getränkt mit Tränen;
Tu les as nourris avec le pain des larmes, et leur a donné des larmes à boire en grande quantité.
6 du hast uns gemacht zum Zankapfel unsern Nachbarn, und unsere Feinde spotten über uns.
Tu fais de nous une source de discorde pour nos voisins. Nos ennemis rient entre eux.
7 O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her und laß dein Angesicht leuchten, damit uns Rettung widerfährt!
Retourne-nous, Dieu des Armées. Faites briller votre visage, et nous serons sauvés.
8 Einen Weinstock hast aus Ägypten du ausgehoben, hast Heidenvölker vertrieben, ihn eingepflanzt,
Tu as fait sortir d'Égypte une vigne. Tu as chassé les nations, et tu l'as planté.
9 hast weiten Raum vor ihm her geschafft, daß er Wurzeln schlug und das Land erfüllte;
Vous avez défriché le terrain pour cela. Il s'est profondément enraciné, et a rempli la terre.
10 die Berge wurden von seinem Schatten bedeckt und von seinen Reben die Zedern Gottes;
Les montagnes étaient couvertes de son ombre. Ses branches étaient comme les cèdres de Dieu.
11 er streckte seine Ranken aus bis ans Meer und seine Schößlinge bis zum Euphratstrom.
Il a envoyé ses branches vers la mer, ses pousses à la rivière.
12 Warum hast du sein Gehege eingerissen, so daß alle ihn zerpflücken, die des Weges ziehn?
Pourquoi avez-vous abattu ses murs? pour que tous ceux qui passent par le chemin le cueillent?
13 Es zerwühlt ihn der Eber aus dem Walde, und die Tiere des Feldes fressen ihn kahl.
Le sanglier qui sort du bois le ravage. Les animaux sauvages des champs s'en nourrissent.
14 O Gott der Heerscharen, kehre doch zurück, schaue vom Himmel nieder und blicke her und nimm dich dieses Weinstocks an,
Tourne encore, nous t'en supplions, Dieu des armées. Regardez du haut du ciel, et voyez, et visitez cette vigne,
15 des Setzlings, den deine Rechte gepflanzt, und des Schößlings, den du dir großgezogen!
le cep que ta main droite a planté, la branche que tu as rendue forte pour toi-même.
16 Er ist mit Feuer verbrannt, ist abgehauen: vor dem Zornblick deines Angesichts kommen sie um.
Il est brûlé par le feu. C'est coupé. Ils périssent à votre réprimande.
17 Halte schirmend die Hand über den Mann deiner Rechten, den Menschensohn, den du dir großgezogen:
Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur le fils de l'homme que tu as rendu fort pour toi.
18 so wollen wir nimmer von dir weichen! Schenke uns neues Leben, so wollen wir deinen Namen preisen!
Nous ne nous détournerons donc pas de vous. Ranime-nous, et nous invoquerons ton nom.
19 O HERR, Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her, laß dein Angesicht leuchten, damit uns Rettung widerfährt!
Retourne-nous, Yahvé, Dieu des armées. Fais briller ton visage, et nous serons sauvés.

< Psalm 80 >