< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.