< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.

< Psalm 78 >