< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
Instrução de Asafe: Povo meu, escuta minha doutrina; inclinai vossos ouvidos às palavras de minha boca.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
Abrirei minha boca em parábolas; falarei mistérios dos tempos antigos,
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
Nós não [os] encobriremos a seus filhos, contaremos à próxima geração sobre os louvores do SENHOR, o seu poder, e suas maravilhas que ele fez.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
Porque ele firmou um testemunho em Jacó, e pôs a Lei em Israel, a qual ele instruiu aos nossos pais, para que eles ensinassem a seus filhos;
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
Para que a geração seguinte [dela] soubesse; [e] os filhos que nascessem contassem a seus filhos;
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
E [assim] pusessem sua esperança em Deus; e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas sim, que guardassem os mandamentos dele;
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
E não fossem como seus pais, [que foram] uma geração teimosa e rebelde; geração que não firmou seu coração, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
Os filhos de Efraim, mesmo tendo arcos e flechas, viraram-se para trás no dia da batalha;
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
E se esqueceram de seus feitos, e de suas maravilhas que ele tinha lhes feito ver.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Ele fez maravilhas perante seus pais na terra do Egito, [no] campo de Zoã.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
E ele os guiou com uma nuvem durante o dia, e por toda a noite com uma luz de fogo.
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida para o desejo de suas almas.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
Eis que ele feriu a rocha, e águas correram [dela] e ribeiros fluíram em abundância; será que ele também poderia [nos] dar pão, ou preparar carne a seu povo?
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
Por isso o SENHOR [os] ouviu, e se irritou; e fogo se acendeu contra Jacó, e furor também subiu contra Israel;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
Mesmo assim, ele deu ordens às altas nuvens, e abriu as portas dos céus;
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
Cada homem [daquele povo] comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida para se fartarem.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
Ele fez soprar o vento do oriente nos céus, e trouxe o [vento] do sul com seu poder.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
E [as] fez cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
Porem, estando eles [ainda] não satisfeitos, enquanto a comida ainda estava em suas bocas,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
a ira de Deus subiu contra eles; matou os mais robustos deles e abateu os jovens de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
E se lembravam de que Deus era sua rocha, e que o Deus Altíssimo [era] o seu libertador.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
Porém falavam bem dele da boca para fora, e mentiam com suas línguas.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
Porque o coração deles não era comprometido para com ele, e não foram fiéis ao pacto dele.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
Porém ele, sendo misericordioso, perdoava a maldade deles, e não os destruía; e muitas vezes desviou de mostrar sua ira, e não despertou todo o seu furor;
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
[Porque] se lembrou de que eles eram carne, e [como] o vento, que vai, e não volta mais.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o maltrataram na terra desabitada!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
Pois voltavam a tentar a Deus, e perturbavam ao Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
E transformou seus rios e suas correntes em sangue, para que não bebessem.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
E deu suas colheitas ao pulgão, e o trabalho deles ao gafanhoto.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
Com saraiva destruiu suas vinhas, e suas figueiras-bravas com granizo.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
Mandou entre eles o ardor de sua ira: fúria, irritação e angústia, enviando mensageiros do mal.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
Ele preparou o caminho de sua ira; não poupou suas almas da morte, e entregou seus animais à peste.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
E feriu [mortalmente] a todo primogênito no Egito; as primícias nas forças nas tendas de Cam.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Ele os conduziu em segurança, e não temeram. O mar encobriu seus inimigos.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
E os trouxe até os limites de sua [terra] santa, até este monte, que sua mão direita adquiriu.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
E expulsou as nações de diante deles, e fez com que eles repartissem as linhas de sua herança, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
Porém eles tentaram e provocaram ao Deus Altíssimo; e não guardaram os testemunhos dele.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
E voltaram a ser [tão] infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
E provocaram a ira dele com seus altares pagãos, e com suas imagens de escultura moveram-no de ciúmes.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
Por isso ele abandonou o tabernáculo em Siló, a tenda que ele havia estabelecido como habitação entre as pessoas.
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
E entregou o [símbolo] de seu poder em cativeiro, e sua glória na mão do adversário.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
Então o Senhor despertou como que do sono, como um homem valente que se exalta com o vinho.
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
E feriu a seus adversários, para que recuassem, [e] lhes pôs como humilhação perpétua.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Porém ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
Mas escolheu a tribo de Judá, o monte de Sião, a quem ele amava.
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
E edificou seu santuário como alturas; como a terra, a qual ele fundou para sempre.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
Ele o tirou de cuidar das ovelhas geradoras de filhotes, para que ele apascentasse ao seu povo Jacó; e à sua herança Israel.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.