< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.