< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Psalm 78 >