< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.