< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psalm 78 >