< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
Intelligence d’Asaph.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.

< Psalm 78 >