< Psalm 78 >

1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sententieux; je publierai les secrets des temps anciens,
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connussent, et qu'en grandissant ils la racontassent à leurs enfants;
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
Qu'ils missent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements;
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
Ils ont mis en oubli ses exploits, et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Il fit des prodiges devant leurs pères, au pays d'Égypte, aux champs de Tsoan.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
Et il les conduisit, le jour par la nuée, et toute la nuit par la clarté du feu.
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant des mets selon leur désir.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus: pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple?
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
Aussi l'Éternel l'entendit et s'indigna; un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
Alors il commanda aux nuées en haut, et ouvrit les portes des cieux.
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
Ils n'en avaient pas perdu l'envie, les mets étaient encore dans leur bouche,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
Ils recommencèrent à tenter Dieu et à provoquer le Saint d'Israël;
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
Qu'il changea leurs fleuves en sang, et ils n'en burent plus les ondes;
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
Qu'il livra leur récolte aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles;
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
Qu'il tua leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les frimas;
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
Qu'il envoya contre eux l'ardeur de son courroux, l'indignation, la colère, la détresse, déchaînant les messagers de malheur.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
Il donna carrière à sa colère, et ne préserva point leur âme de la mort; il livra leur vie à la mortalité.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
Il frappa dans l'Égypte tous les premiers-nés, les prémices de la force dans les tentes de Cham.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Il les mena en sûreté et sans crainte; mais la mer couvrit leurs ennemis.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
Il les fit parvenir dans ses frontières saintes, à la montagne que sa droite a conquise.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
Il chassa devant eux des nations; il les leur fit échoir en portions d'héritage, et logea les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-Haut, et ne gardèrent point ses témoignages.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
Ils reculèrent et furent infidèles comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc qui trompe.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
Ils le provoquèrent par leurs hauts lieux, et l'émurent à jalousie par leurs idoles.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
Il abandonna la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes.
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
Il livra sa gloire à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, comme un guerrier à qui le vin fait jeter des cris.
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
Il refoula ses adversaires; il les chargea d'un opprobre éternel.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Mais il rejeta la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
Il l'amena d'auprès de celles qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.

< Psalm 78 >