< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
They willfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
“Is God able,” such was their challenge, “to spread in the desert a table?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?”
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.