< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.