< Psalm 78 >
1 Ein Lehrgedicht von Asaph. Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen, will Rätsel verkünden von der Vorzeit her.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen, sondern dem künftgen Geschlecht verkünden die Ruhmestaten des HERRN und seine Stärke und die Wunder, die er getan hat.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob und festgestellt in Israel ein Gesetz, von dem er unsern Vätern gebot, es ihren Kindern kundzutun,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte: die Kinder, die geboren würden, sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen,
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und die Taten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote befolgten,
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 daß sie nicht wie ihre Väter würden, ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen, dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen, haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 nein, sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 er leitete sie bei Tag durch die Wolke und während der ganzen Nacht durch Feuerschein;
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst,
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen heraus und Bäche sich ergossen; doch wird er auch vermögen Brot zu geben oder Fleisch seinem Volke zu schaffen?«
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er: Feuer entbrannte gegen Jakob, und Zorn stieg auf gegen Israel,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Und doch gebot er den Wolken droben und tat die Türen des Himmels auf,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Engelspeise aßen sie allesamt, Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei;
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen, rings um ihre Wohnungen her.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen, noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie auf und erwürgte die kräftigen Männer unter ihnen und streckte Israels junge Mannschaft zu Boden.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und belogen ihn mit ihrer Zunge;
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm, und sie hielten nicht treu an seinem Bunde.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuld und vertilgte sie nicht, nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen;
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren, ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, kränkten sie ihn in der Öde!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Und immer aufs neue versuchten sie Gott und betrübten den Heiligen Israels.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme, so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte;
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preis und die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken;
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel, ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen;
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal: eine Schar von Unglücksengeln;
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest;
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben, der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet, in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben,
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker, verloste ihr Gebiet als erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten, und hielten sich nicht an seine Gebote,
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich; sie versagten wie ein trüglicher Bogen
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienst und reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 er gab seine Wohnung in Silo auf, das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen;
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallen und seine Zier in die Hand des Feindes;
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender, wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld;
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 er schlug seine Feinde von hinten und gab sie ewiger Schande preis.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Auch verwarf er das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen;
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 und er baute den ragenden Bergen gleich sein Heiligtum, fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 von den Mutterschafen holte er ihn, daß er Jakob weide, sein Volk, und Israel, seinen Erbbesitz.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。