< Psalm 76 >
1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel; ein Psalm von Asaph, ein Lied. Allbekannt ist Gott in Juda,
Pour la fin, dans les louanges, psaume d’Asaph à l’occasion des Assyriens. Dieu est connu dans la Judée, dans Israël son nom est grand.
2 in Salem erstand seine Hütte und seine Wohnstatt in Zion.
C’est dans la paix qu’a été fait son lieu: et son habitation dans Sion.
3 Allda hat er zerbrochen des Bogens Blitze, Schild und Schwert und jegliche Kriegswehr. (SELA)
Là il a brisé la puissance des arcs, le bouclier, le glaive et la guerre.
4 Ruhmvoll bist du, herrlich von den ewigen Bergen her.
Vous avez fait briller une lumière d’une manière admirable du haut des montagnes éternelles.
5 Ausgeplündert wurden die tapferen Streiter, sanken hin in ihren Todesschlaf, und all den Helden versagte der Arm:
Ils ont été troublés, tous les insensés de cœur.
6 vor deinem Drohruf, du Gott Jakobs, sanken in Betäubung so Wagen wie Rosse.
À votre réprimande, Dieu de Jacob, se sont endormis ceux qui montaient les chevaux.
7 Ja du bist furchtbar, und wer kann bestehn vor dir, sobald dein Zorn entbrannt ist?
Vous, vous êtes terrible, et qui vous résistera, dès lors qu’ éclatera votre colère?
8 Vom Himmel her kündigtest du das Gericht an: da erschrak die Erde und wurde still,
Du haut du ciel, vous avez fait entendre un jugement: la terre a tremblé et s’est tenue en silence,
9 als Gott sich erhob zum Gerichtsvollzug, um allen Bedrückten auf Erden zu helfen. (SELA)
Lorsque Dieu s’est levé pour le jugement, afin de sauver tous les hommes doux de la terre.
10 Denn der Menschen Grimm wird dir zum Lobpreis, wenn zuletzt du dich gürtest mit Zornesflammen.
Aussi dans sa pensée, l’homme vous louera, et par suite de cette pensée, il célébrera un jour de fête en votre honneur.
11 Bringt Gelübde dar und erfüllt sie dem HERRN, eurem Gott: alle, die ihn rings umgeben, müssen Geschenke dem Schrecklichen bringen,
Faites des vœux au Seigneur votre Dieu, et accomplissez-les, vous tous qui, étant autour de lui, apportez des présents, à lui le terrible,
12 ihm, der den Hochmut der Fürsten dämpft und furchtbar ist den Königen der Erde.
Et à lui qui enlève le souffle vital des princes, qui est terrible aux rois de la terre.