< Psalm 73 >
1 Ein Psalm von Asaph. Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen,
Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
2 Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen, nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
А я - едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -
3 denn ich ereiferte mich über die Großsprecher, wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
4 Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen, und wohlgenährt ist ihr Leib;
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
5 Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche, und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
6 Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide, und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
7 Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor, die Gebilde ihres Herzens wallen über.
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
8 Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat, führen Reden von oben herab;
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;
9 gegen den Himmel richten sie ihren Mund, und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
10 Darum wendet das Volk sich ihnen zu und schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею,
11 sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen, und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
и говорят: “как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?”
12 Seht, so treiben’s die Gottlosen, und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an.
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
13 Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhalten und in Unschuld meine Hände gewaschen;
Так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои,
14 ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da.
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро?
15 Doch hätt’ ich gesagt: »Ich will auch so reden!«, so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne Geschlecht.
Но если бы я сказал: “буду рассуждать так”, - то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
16 So sann ich denn nach, um dies zu begreifen, doch es war zu schwer für mein Verständnis,
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
17 bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottes und achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
18 Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
19 Wie werden sie doch im Nu vernichtet, weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
20 Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt, so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden.
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
21 Wenn mein Herz sich nun noch verbitterte und ich in meinem Innern empört mich fühlte,
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
22 so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht, benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.
23 Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden, du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
24 du leitest mich nach deinem Ratschluß und nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
25 Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel? Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden.
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
26 Mag Leib und Seele mir verschmachten, bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil.
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек.
27 Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um; du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen.
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.
28 Mir aber ist Gottes Nähe beglückend: ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN, um alle deine Werke zu verkünden.
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои.