< Psalm 73 >
1 Ein Psalm von Asaph. Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen,
psalmus Asaph quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde
2 Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen, nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
mei autem paene moti sunt pedes paene effusi sunt gressus mei
3 denn ich ereiferte mich über die Großsprecher, wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
quia zelavi super iniquis pacem peccatorum videns
4 Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen, und wohlgenährt ist ihr Leib;
quia non est respectus morti eorum et firmamentum in plaga eorum
5 Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche, und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
6 Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide, und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
ideo tenuit eos superbia operti sunt iniquitate et impietate sua
7 Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor, die Gebilde ihres Herzens wallen über.
prodiet quasi ex adipe iniquitas eorum transierunt in affectum cordis
8 Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat, führen Reden von oben herab;
cogitaverunt et locuti sunt in nequitia iniquitatem in excelso locuti sunt
9 gegen den Himmel richten sie ihren Mund, und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
posuerunt in caelum os suum et lingua eorum transivit in terra
10 Darum wendet das Volk sich ihnen zu und schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
ideo convertetur populus meus hic et dies pleni invenientur in eis
11 sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen, und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
et dixerunt quomodo scit Deus et si est scientia in Excelso
12 Seht, so treiben’s die Gottlosen, und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an.
ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo obtinuerunt divitias
13 Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhalten und in Unschuld meine Hände gewaschen;
et dixi ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas
14 ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da.
et fui flagellatus tota die et castigatio mea in matutino
15 Doch hätt’ ich gesagt: »Ich will auch so reden!«, so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne Geschlecht.
si dicebam narrabo sic ecce nationem filiorum tuorum reprobavi
16 So sann ich denn nach, um dies zu begreifen, doch es war zu schwer für mein Verständnis,
et existimabam cognoscere hoc labor est ante me
17 bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottes und achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
donec intrem in sanctuarium Dei intellegam in novissimis eorum
18 Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
verumtamen propter dolos posuisti eis deiecisti eos dum adlevarentur
19 Wie werden sie doch im Nu vernichtet, weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
quomodo facti sunt in desolationem subito defecerunt perierunt propter iniquitatem suam
20 Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt, so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden.
velut somnium surgentium Domine in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges
21 Wenn mein Herz sich nun noch verbitterte und ich in meinem Innern empört mich fühlte,
quia inflammatum est cor meum et renes mei commutati sunt
22 so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht, benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
et ego ad nihilum redactus sum et nescivi
23 Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden, du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;
ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum
24 du leitest mich nach deinem Ratschluß und nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
tenuisti manum dexteram meam et in voluntate tua deduxisti me et cum gloria suscepisti me
25 Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel? Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden.
quid enim mihi est in caelo et a te quid volui super terram
26 Mag Leib und Seele mir verschmachten, bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil.
defecit caro mea et cor meum Deus cordis mei et pars mea Deus in aeternum
27 Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um; du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen.
quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem qui fornicatur abs te
28 Mir aber ist Gottes Nähe beglückend: ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN, um alle deine Werke zu verkünden.
mihi autem adherere Deo bonum est ponere in Domino Deo spem meam ut adnuntiem omnes praedicationes tuas in portis filiae Sion