< Psalm 73 >

1 Ein Psalm von Asaph. Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen,
מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים-- לברי לבב
2 Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen, nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי
3 denn ich ereiferte mich über die Großsprecher, wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
כי-קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה
4 Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen, und wohlgenährt ist ihr Leib;
כי אין חרצבות למותם ובריא אולם
5 Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche, und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
בעמל אנוש אינמו ועם-אדם לא ינגעו
6 Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide, und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
לכן ענקתמו גאוה יעטף-שית חמס למו
7 Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor, die Gebilde ihres Herzens wallen über.
יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב
8 Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat, führen Reden von oben herab;
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו
9 gegen den Himmel richten sie ihren Mund, und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ
10 Darum wendet das Volk sich ihnen zu und schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
לכן ישיב (ישוב) עמו הלם ומי מלא ימצו למו
11 sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen, und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
ואמרו איכה ידע-אל ויש דעה בעליון
12 Seht, so treiben’s die Gottlosen, und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an.
הנה-אלה רשעים ושלוי עולם השגו-חיל
13 Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhalten und in Unschuld meine Hände gewaschen;
אך-ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי
14 ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da.
ואהי נגוע כל-היום ותוכחתי לבקרים
15 Doch hätt’ ich gesagt: »Ich will auch so reden!«, so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne Geschlecht.
אם-אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי
16 So sann ich denn nach, um dies zu begreifen, doch es war zu schwer für mein Verständnis,
ואחשבה לדעת זאת עמל היא (הוא) בעיני
17 bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottes und achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
עד-אבוא אל-מקדשי-אל אבינה לאחריתם
18 Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות
19 Wie werden sie doch im Nu vernichtet, weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן-בלהות
20 Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt, so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden.
כחלום מהקיץ-- אדני בעיר צלמם תבזה
21 Wenn mein Herz sich nun noch verbitterte und ich in meinem Innern empört mich fühlte,
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן
22 so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht, benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
ואני-בער ולא אדע בהמות הייתי עמך
23 Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden, du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;
ואני תמיד עמך אחזת ביד-ימיני
24 du leitest mich nach deinem Ratschluß und nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני
25 Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel? Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden.
מי-לי בשמים ועמך לא-חפצתי בארץ
26 Mag Leib und Seele mir verschmachten, bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil.
כלה שארי ולבבי צור-לבבי וחלקי--אלהים לעולם
27 Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um; du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen.
כי-הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל-זונה ממך
28 Mir aber ist Gottes Nähe beglückend: ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN, um alle deine Werke zu verkünden.
ואני קרבת אלהים-- לי-טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל-מלאכותיך

< Psalm 73 >