< Psalm 66 >

1 Dem Musikmeister; ein Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, ihr Lande alle!
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
2 Lobsinget der Ehre seines Namens,
Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
3 Sprechet zu Gott: »Wie wunderbar ist dein Walten! Ob der Fülle deiner Macht huldigen dir sogar deine Feinde.
Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
4 Alle Lande müssen vor dir sich niederwerfen und dir lobsingen, lobsingen deinem Namen!« (SELA)
la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
5 Kommt und schauet die Großtaten Gottes, der wunderbar ist im Walten über den Menschenkindern!
Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
6 Er wandelte das Meer in trocknes Land, so daß man den Strom zu Fuß durchzog; drum wollen wir uns freun!
Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
7 Ewig herrscht er in seiner Macht; seine Augen haben acht auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht stolz erheben. (SELA)
Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
8 Preiset, ihr Völker, unsern Gott, laßt laut seinen Ruhm erschallen,
Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
9 ihn, der unsre Seele am Leben erhalten und unsern Fuß nicht hat wanken lassen.
Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
10 Wohl hast du uns geprüft, o Gott, uns geläutert, wie man Silber läutert;
Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
11 du hast uns ins Netz geraten lassen, hast drückende Last auf unsern Rücken gelegt;
Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
12 Menschen hast du hinfahren lassen über unser Haupt, durch Feuer und Wasser haben wir ziehen müssen: doch endlich hast du uns ins Freie hinausgeführt.
courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
13 Ich komme mit Brandopfern in dein Haus, entrichte dir meine Gelübde,
Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
14 zu denen meine Lippen sich verpflichtet haben, und die mein Mund verheißen in meiner Not.
que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
15 Brandopfer von Mastvieh will ich dir bringen samt dem Opferduft von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zubereiten. (SELA)
Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
16 Kommt her und höret, ihr Gottesfürchtigen alle: ich will erzählen, was er an meiner Seele getan!
Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
17 Zu ihm hab’ ich laut mit meinem Munde gerufen, während Lobpreis schon auf meiner Zunge lag.
A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
18 Wäre mein Sinn auf Böses gerichtet gewesen, so hätte der Allherr mich nicht erhört.
Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
19 Aber Gott hat mich erhört, hat geachtet auf mein lautes Flehen.
Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Gepriesen sei Gott, der mein Flehen nicht verworfen und seine Gnade mir nicht versagt hat!
Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!

< Psalm 66 >