< Psalm 66 >
1 Dem Musikmeister; ein Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, ihr Lande alle!
Pour le chef musicien. Un chant. Un psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, sur toute la terre!
2 Lobsinget der Ehre seines Namens,
Chantez à la gloire de son nom! Offrez la gloire et la louange!
3 Sprechet zu Gott: »Wie wunderbar ist dein Walten! Ob der Fülle deiner Macht huldigen dir sogar deine Feinde.
Dites à Dieu: « Que tes actes sont impressionnants! Par la grandeur de ta puissance, tes ennemis se soumettent à toi.
4 Alle Lande müssen vor dir sich niederwerfen und dir lobsingen, lobsingen deinem Namen!« (SELA)
Toute la terre se prosterne devant toi, et chantera pour vous; ils chanteront ton nom. (Selah)
5 Kommt und schauet die Großtaten Gottes, der wunderbar ist im Walten über den Menschenkindern!
Venez, et voyez les actes de Dieu- un travail impressionnant en faveur des enfants des hommes.
6 Er wandelte das Meer in trocknes Land, so daß man den Strom zu Fuß durchzog; drum wollen wir uns freun!
Il a transformé la mer en terre ferme. Ils ont traversé la rivière à pied. Là, nous nous sommes réjouis en lui.
7 Ewig herrscht er in seiner Macht; seine Augen haben acht auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht stolz erheben. (SELA)
Il domine par sa puissance à jamais. Ses yeux observent les nations. Ne laissez pas les rebelles s'élever contre lui. (Selah)
8 Preiset, ihr Völker, unsern Gott, laßt laut seinen Ruhm erschallen,
Louez notre Dieu, vous, les peuples! Faites entendre le son de sa louange,
9 ihn, der unsre Seele am Leben erhalten und unsern Fuß nicht hat wanken lassen.
qui préserve notre vie parmi les vivants, et ne permet pas à nos pieds d'être déplacés.
10 Wohl hast du uns geprüft, o Gott, uns geläutert, wie man Silber läutert;
Car toi, Dieu, tu nous as mis à l'épreuve. Tu nous as affinés, comme on affine l'argent.
11 du hast uns ins Netz geraten lassen, hast drückende Last auf unsern Rücken gelegt;
Tu nous as mis en prison. Tu as posé un fardeau sur nos épaules.
12 Menschen hast du hinfahren lassen über unser Haupt, durch Feuer und Wasser haben wir ziehen müssen: doch endlich hast du uns ins Freie hinausgeführt.
Tu as permis à des hommes de chevaucher au-dessus de nos têtes. Nous sommes passés par le feu et par l'eau, mais vous nous avez amené à l'endroit de l'abondance.
13 Ich komme mit Brandopfern in dein Haus, entrichte dir meine Gelübde,
Je viendrai dans ton temple avec des holocaustes. J'accomplirai mes vœux envers toi,
14 zu denen meine Lippen sich verpflichtet haben, und die mein Mund verheißen in meiner Not.
que mes lèvres ont promis, et ma bouche a parlé, quand j'étais dans la détresse.
15 Brandopfer von Mastvieh will ich dir bringen samt dem Opferduft von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zubereiten. (SELA)
Je t'offrirai des holocaustes d'animaux gras, avec l'offrande de béliers, J'offrirai des taureaux avec des chèvres. (Selah)
16 Kommt her und höret, ihr Gottesfürchtigen alle: ich will erzählen, was er an meiner Seele getan!
Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu. Je vais déclarer ce qu'il a fait pour mon âme.
17 Zu ihm hab’ ich laut mit meinem Munde gerufen, während Lobpreis schon auf meiner Zunge lag.
J'ai crié vers lui avec ma bouche. Je l'ai encensé avec ma langue.
18 Wäre mein Sinn auf Böses gerichtet gewesen, so hätte der Allherr mich nicht erhört.
Si j'ai chéri le péché dans mon cœur, le Seigneur n'aurait pas écouté.
19 Aber Gott hat mich erhört, hat geachtet auf mein lautes Flehen.
Mais surtout, Dieu a écouté. Il a entendu la voix de ma prière.
20 Gepriesen sei Gott, der mein Flehen nicht verworfen und seine Gnade mir nicht versagt hat!
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, ni sa gentillesse de ma part.