< Psalm 66 >
1 Dem Musikmeister; ein Lied, ein Psalm. Jauchzet Gott, ihr Lande alle!
To the victorie, the song of salm.
2 Lobsinget der Ehre seines Namens,
Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
3 Sprechet zu Gott: »Wie wunderbar ist dein Walten! Ob der Fülle deiner Macht huldigen dir sogar deine Feinde.
Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
4 Alle Lande müssen vor dir sich niederwerfen und dir lobsingen, lobsingen deinem Namen!« (SELA)
God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
5 Kommt und schauet die Großtaten Gottes, der wunderbar ist im Walten über den Menschenkindern!
Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
6 Er wandelte das Meer in trocknes Land, so daß man den Strom zu Fuß durchzog; drum wollen wir uns freun!
Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
7 Ewig herrscht er in seiner Macht; seine Augen haben acht auf die Völker: die Widerspenstigen dürfen sich nicht stolz erheben. (SELA)
Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
8 Preiset, ihr Völker, unsern Gott, laßt laut seinen Ruhm erschallen,
Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
9 ihn, der unsre Seele am Leben erhalten und unsern Fuß nicht hat wanken lassen.
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
10 Wohl hast du uns geprüft, o Gott, uns geläutert, wie man Silber läutert;
For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
11 du hast uns ins Netz geraten lassen, hast drückende Last auf unsern Rücken gelegt;
Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
12 Menschen hast du hinfahren lassen über unser Haupt, durch Feuer und Wasser haben wir ziehen müssen: doch endlich hast du uns ins Freie hinausgeführt.
thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
13 Ich komme mit Brandopfern in dein Haus, entrichte dir meine Gelübde,
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
14 zu denen meine Lippen sich verpflichtet haben, und die mein Mund verheißen in meiner Not.
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
15 Brandopfer von Mastvieh will ich dir bringen samt dem Opferduft von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zubereiten. (SELA)
Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
16 Kommt her und höret, ihr Gottesfürchtigen alle: ich will erzählen, was er an meiner Seele getan!
Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
17 Zu ihm hab’ ich laut mit meinem Munde gerufen, während Lobpreis schon auf meiner Zunge lag.
I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
18 Wäre mein Sinn auf Böses gerichtet gewesen, so hätte der Allherr mich nicht erhört.
If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
19 Aber Gott hat mich erhört, hat geachtet auf mein lautes Flehen.
Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
20 Gepriesen sei Gott, der mein Flehen nicht verworfen und seine Gnade mir nicht versagt hat!
Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.